Люди боятся переходить на украинский язык из-за страха реакции окружения и того, что она может ошибиться.
"Здесь есть два аспекта: когнитивный и коммуникативный. Коммуникативный – это реакция окружения. А когнитивный – человек хочет говорить, например, на украинском, но у нее это плохо получается. Даже у умных людей бывает лингвистический барьер: человек достаточно хорошо рассуждает в пространстве одного языка, но ей трудно перейти на вторую. Но часто русскоязычные люди, которым сложно перейти на украинский, выдают эту проблему общественную, политизируют ее", - считает доктор психологических наук Вадим Васютинский, передает "Радио Свобода".
Историк Александр Доний вышел перейти на украинский, потому что осознал себя украинцем. Почувствовал себя более культурным человеком, когда начал употреблять ее в быту.
"В старших классах я решил бороться за независимость и сознательно пошел в Университет Шевченко для того, чтобы выучить украинский язык и найти подполья. Я не нашел ни того, ни того. Я рассматривал это в нескольких плоскостях. Украинский язык был как культурный выбор. Для повышения собственного уровня культуры, человек выбирает много путей, в частности, изучение языка. И как борьба с несправедливостью, с тем, что украинская нация была униженной.
Напомню, что сейчас Киев примерно на треть стал украиноязычным. И украинский язык не смущает, по большому счету. Когда я и такие как я, начали говорить на украинском – это было чрезвычайно большое неприятие среди политиков, общественных деятелей, часто у однокурсников. Даже таксисты пытались причислить двойные тарифы", - говорит он.
По мнению Васютинського язык не влияет на ментальность. Хотя есть особенности.
"В Украине в русскоязычных регионах агрессия в общении между людьми более откровенная, как и другие чувства, позитивные тоже. И любят, и ненавидят более открыто, в отличие от западных регионов, где агрессия более размыта. Там в общении между людьми больше глухого раздражения, недоброжелательности", - считает психолог.
Ранее русскоязычное воспринималось, как модное и молодежное, а украиноязычное - как сельское и устаревшее.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Говорите, как хотите, главное на украинском" - киевлянам дали советы по "мове"
"Сказанное на русском языке автоматически воспринимается за уместное, правильное, разумное. Точный перевод воспринимают как нечто ущербное. Поэтому она кажется порой комичной, неуместной. В нашем двуязычной среде украинский язык может не нравиться потому, что она ассоциируется с сельским происхождением, простотой", - говорит он.
"Я бы советовал всем русскоязычным не планировать полностью перейти на украинский язык. В нашем обществе, особенно в восточных регионах, в крупных городах, адекватнее быть двуязычными лицами. Просто можно делать постепенный переход, увеличивая долю украинского языка в общении", - говорит Васютинский.
"Нужна среда, которая не смеется с чужих ошибок. Очень важно, чтобы был процесс, когда человек не боится говорить неправильно. Человека очень легко поломать в ее первых попытках освоить язык", - считает Доний.
Украинский музыкальный продюсер Александр Ягольник рассказал о пляжнм гетто украиноязычной песни и о том, сколько русской музыки играет у побережья украинского моря.





















Комментарии
1