Люди бояться переходити на українську мову через страх реакції оточення і того, що вона може помилитись.
"Тут є два аспекти: когнітивний і комунікативний. Комунікативний – це реакція оточення. А когнітивний – людина хоче говорити, наприклад, українською, але у неї це погано виходить. Навіть у розумних людей буває лінгвістичний бар'єр: людина досить добре міркує в просторі однієї мови, але їй важко перейти на другу. Але часто російськомовні люди, яким складно перейти на українську, видають цю проблему за суспільну, політизують її", - вважає доктор психологічних наук Вадим Васютинський, передає "Радіо Свобода".
Історик Олександр Доній вийшов перейти на українську, бо усвідомив себе українцем. Відчув себе більш культурною людиною, коли почав вживати її у побуті.
"У старших класах я вирішив боротися за незалежність і свідомо пішов до Університету Шевченка для того, щоб вивчити українську мову і знайти підпілля. Я не знайшов ні того, ні того. Я розглядав це у кількох площинах. Українська мова була як вибір культурний. Для підвищення власного рівня культури, людина обирає багато шляхів, зокрема, вивчення мови. І як боротьба з несправедливістю, з тим, що українська нація була упослідженою.
Нагадаю, що зараз Київ приблизно на третину став україномовним. І українська мова не бентежить, за великим рахунком. Коли я і такі як я, почали говорити українською – це було надзвичайно велике несприйняття серед політиків, громадських діячів, часто в однокурсників. Навіть таксисти намагалися зарахувати подвійні тарифи", - каже він.
На думку Васютинського мова не впливає на ментальність. Хоча є особливості.
"В Україні у російськомовних регіонах агресія у спілкуванні між людьми більш відверта, як і інші почуття, позитивні теж. І люблять, і ненавидять відкритіше, на відміну від західних регіонів, де агресія більш розмита. Там у спілкуванні між людьми більше глухого роздратування, недоброзичливості", - вважає психолог.
Раніше російськомовне сприймалось, як модне й молодіжне, а україномовне - як сільське й застаріле.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Говоріть, як собі хочете, головне українською" - киянам дали мовні поради
"Сказане російською мовою автоматично сприймається за доречне, правильне, розумне. Точний переклад українською сприймають як щось недолуге. Тому вона здається часом комічною, недоречною. У нашому двомовному середовищі українська мова може не подобатись тому, що вона асоціюється із сільським походженням, простакуватістю", - каже він.
"Я б радив усім російськомовним не планувати повністю перейти на українську мову. У нашому суспільстві, особливо у східних регіонах, у великих містах, адекватніше бути двомовними особами. Просто можна робити поступовий перехід, збільшуючи частку української мови у спілкуванні", - запевняє Васютинський.
"Потрібне середовище, яке не сміється з чужих помилок. Дуже важливо, щоб був процес, коли людина не боїться говорити неправильно. Людину дуже легко поламати у її перших спробах опанувати мову", - вважає Доній.
Український музичний продюсер Олександр Ягольник розповів про пляжне гетто україномовної пісні і про те, скільки російської музики грає біля узбережжя українського моря.





















Коментарі
1