Многие украинцы выражают свои мысли русскими фразами. При этом даже не догадываются, что дословный перевод таких фраз часто не правильный.
Одной из таких фраз является выражение "по крайній мірі". Однако лучше избегать его употребления. Оно суржиковое и не типичное для украинского языка.
Как заменить русскую фразу "по крайней мере" на украинском языке, сказал языковед Александр Авраменко в своем видеоуроке.
"Это громоздкая конструкция. Да еще и калька с русского языка. Ее использование не рекомендуется. Не "по крайній мірі", а "принаймні". Лучше коротко, но метко", - прокомментировал Авраменко.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Переслідувати ціль": как этот суржик сказать на украинском
Также важно правильно писать слова "принаймні" с буквой "н". Кроме того, он указал, что можно использовать другие синонимы и фразы для замены "по крайній мірі". К примеру, можно употреблять "щонайменше", или даже "у крайньому разі".
Когда украинцы говорят "втратити свідомість" даже не задумываются, что это выражение не правильное. Это калька с русского языка.
Это выражение можно заменить одним украинским соответствием. Говорить "потерять сознание" – неправильно. На украинском языке следует говорить - "знепритомніти".
Комментарии