Багато українців висловлюють свої думки російськими фразами. При цьому навіть не здогадуються, що дослівний переклад таких фраз часто не є правильним.
Однією з таких фраз є вираз "по крайній мірі". Проте краще уникати її вживання. Вона є суржиковою та не типовою для української мови.
Як замінити російську фразу "по крайней мере" українською мовою, сказав мовознавець Олександр Авраменко у своєму відеоуроці.
"Це громіздка конструкція. Та ще й калька з російської мови. Її використання не рекомендується. Не "по крайній мірі", а "принаймні". Краще коротко, але влучно", — прокоментував Авраменко.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Переслідувати ціль": як цей суржик сказати українською
Також важливо правильно писати слова "принаймні" з буквою "н". Крім того, він вказав, що можна використовувати інші синоніми та фрази для заміни "по крайній мірі". Наприклад, можна вживати "щонайменше", "хоч би" або навіть "у крайньому разі".
Коли українці говорять "втратити свідомість" навіть не замислюються, що цей вислів не є правильним. Це калька з російської мови.
Цей вислів можна замінити одним українським відповідником. Говорити "втратити свідомість" - неправильно. Українською мовою слід казати - "знепритомніти".
Коментарі