"Мав я раз дівчиноньку чепурненьку" — эту песню в 1970-х часто крутили на радио и телевидении. Пели также на свадьбах и проводах в армию. В ней рассказывается о неудачном сватовстве парня к девушке:
Посилав я старости у неділю,
Думав, погуляємо на весіллю.
Мали повернутися з рушниками,
Але повернулися з гарбузами.
Песня обрывалась довольно неожиданно:
Думав я втопитися з тої злости,
Та вода холодная ломить кости.
Немногие знали, что настоящую концовку просто забрали. А были там еще такие строки:
Щоби врятуватися від спокуси,
Пішов записався я в усусуси.
Вже про галичаночку не думаю,
Бо на Наддніпрянщині десять маю.
"Усусы" — это Украинские сечевые стрельцы, легион австро-венгерской армии времен Первой мировой войны. Созданный 6 августа 1914-го, а уже в конце сентября того же года принял участие в первых боях. Поскольку воевали они против россиян, в советское время о формировании не упоминали.
Песню написал подхорунжий — это звание в УСС приравнивалось к нынешнему старшины — Роман Купчинский. В 1918 году стрельцы, почти все галичане по происхождению, находились на выучке в селе Грузское, теперь Головановский район Кировоградской области. Конечно, интерес местных девушек к приезжим ребятам, статным и воспитанным, был огромный. Это и описал в песне.
Писать музыку он начал в 1916-м. Стрельцы тогда остановились возле Бережан на Тернопольщине. Капельмейстер, руководитель оркестра легиона, Михаил Гайворонский сыграл на гитаре собственную мелодию. Солдаты Роман Купчинский, Лев Лепкий, Иван Иванец, Тарас Моисеевич, Лесь Новина-Разлуцкий начали набрасывать слова. Так появилась песня "Їхав стрілець на війноньку".
Їхав стрілець на війноньку,
Прощав свою дівчиноньку:
— Прощай, дівчино, прощай, єдина,
Я йду в чужую сторононьку.
Через несколько недель текст напечатал львовский журнал "Шляхи". С подписью "Михаил Гайворонский".
— Ты должен это опровергнуть! — кинулся Купчинский к музыканту. — Ведь авторов в песне было по меньшей мере шесть.
— Да что такого большого? — не понимал тот. — Мелодия — главное. Попробуй сочинить, увидишь!
В следующих изданиях песню подписывали как "слова УСС". Она быстро стала популярной. Уже через год композитор Левко Ревуцкий записал ее в родном селе Иржавец — в настоящее время Ичнянский район Черниговской области. Крестьяне были уверены, что песня эта народная. Его коллега Николай Леонтович так же услышал песню в селе Тульчин на Виннитчине и подал в обработке для женского хора. В советских песенниках ее печатали как народную. Без упоминаний об "усусах", слово "стрелец" меняли на "казак".
"Народными" стали и другие песни авторства Купчинского. Романс "Човник хитається серед води" он посвятил истории любви хорунжего — прапорщика — Василия Соловчука.
"Весной 1917 года шесть сотен ушли с учений на фронт недалеко от Бережан, до Куропатник, — вспоминал. — На фронте почти тихо. Перед окопами река Ценивка разлилась в озеро. Месяц сверкает на воде: хорунжий вернулся из пулеметного курса и все время вспоминает о какой-то Екатерине. Только глянет на месяц и уже: "Эх, Катруся, почему тебя здесь нет...".
Так появилась песня:
Човен по воді вихитується,
Козак дівчину випитується:
— Чом в тебе, дівчино, уста солоденькі?
— На те, щоб ти цілував, мій милесенький.
Впоследствии уже в народных перепевах добавился припев, которого у автора не было:
Люба дівчино, прийди, прийди,
Забудем деннеє зло.
Люба дівчино, прийди, прийди,
Дати розраду душі.
В созданном в то же время романсе "Накрила нічка" Роман Купчинский рассказывает о поручнике — старшем лейтенанте — Осипе Яримовиче. Во Львове тот оставил любимую, которой отправлял трогательные письма.
Там при окопах на долині
Стоїть поручник молодий.
Йому щохвилі вилітає
Зітханнячко з грудей.
А там у Львові музики грають,
Танець жваво йде.
Дівочі очі як зорі, сяють,
Любка всім вперед веде.
1 июля 1917 года Яримович погиб в бою под селом Конюхи — теперь Козовский район на Тернопольщине. Подхорунжий написал вторую часть романса.
Там при окопах на долині
Лежить поручник молодий.
Йому потічком випливає
Червона кров з грудей.
"Спи дівчино, спи кохана,
Злоті мрії-сни.
І про мене, голубонько,
Не забудь спімни".
В 1920-м Роман Купчинский попал в плен к полякам. В лагере для интернированных в Тухле — теперь территория Польши — написал свою последнюю песню на военную тематику "Лети, моя думо". Посвятил ее Елене Ходоровской, на которой женился за год до этого. Песню также печатали в советских сборниках. Конечно, без упоминания об авторе.
Сумніє мій погляд, і голос мій тихне,
Морщини покрили чоло.
Поволі в неволі сивіє мій волос,
А серце, мов терен, вросло.
"За Україну!" Николая Вороного поют футбольные фанаты
Неофициальными гимнами Украинских сечевых стрельцов были песни "Ой у лузі червона калина" и "За Україну!".
В 1913 году львовский театр "Руська бесіда" поставил трагедию "Сонце руїни" о гетмане Петре Дорошенко. Представление заканчивалось песней "Чи я в лузі не калина була". Режиссеру Степану Чарнецкому она не понравилась. Поэтому вставил другую казацкую песню "Розлилися круті бережечки". Написал для нее новую мелодию, похожую на марш, а из текста оставил только последний куплет:
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася,
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну гей, гей, розвеселимо.
Осенью следующего года, когда уже сформировали легион УСС, песню услышал четар —лейтенант — Григорий Трух. Он дописал к ней три новых строфы. Текст опубликовали в сборнике "Сім пісень для вояків" — под названием "Ой у лузі червона калина".
Когда в марте 1917-го в Киеве создали Центральную Раду, перед сечевиками возник вопрос — продолжать воевать на стороне Австро-Венгрии или присоединиться к только что образованному украинскому государству. Ответ дал свежий номер киевского журнала "Народна воля", в котором напечатали стихотворение "За Україну!" одного из основателей Центральной Рады Николая Вороного:
О Україно! О рідна Ненько,
Тобі вірненько присягаєм:
Серця кров і любов
Все тобі віддати в боротьбі.
За Україну, за її долю,
За честь і волю, за народ.
Текст быстро положили на музыку. Сегодня эта песня является обязательной в репертуаре футбольных фанатов.
Комментарии