Языковеды Александр Староста и Тарас Зварич определили типичные ошибки в украинском языке.
По желанию - по желанию
Неправильно переводить российский предлог "по" как украинский "за". Правильный украинский аналог - "на бажання". Канцеляризму "за власним бажанням" соответствуют выражения "своєю волею", "по своїй волі", "з власної волі".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: 2+2 не всегда получается 4 - языковед
Робити вигляд или вдавати?
Словосочетание "робити вигляд" - калька с русского "делать вид". Словари советуют употреблять слово "вдавати".
Исключительно - только, лишь, лишь
Выражение "виключно" появилось в украинском языке подобно "виключати" - одного из адекватных соответствий российского "исключать". Украинскому глаголу идентичны варианты значения: не враховувати надалі (например, виключити цей варіант) или позбавитись чогось (виключити зі списку).
Неправильно употреблять "виключно" как аналог российскому "исключительно". По-русски он имеет значение, которое по-украински заложено в наречиях "винятково" или "надзвичайно". В противном случае мы пользуемся частицами "тільки" или "лиш(е)".
За чимось или по щось
В украинском языке функционирует много конструкций с предлогом "за": стояти за рогом, стежити за порядком и тому подобное. Соединения со словами, имеющими значение движения (идти/пойти, выходить, ехать) происходят из русского. Правильный украинский вариант - прийти/вийти по щось.
Згідно/відповідно розпорядження или розпорядженню?
Эти слова не присущи украинскому языку. Правильными есть варианты с предлогами, которые требуют от следующего слова определенного падежа: згідно з чимось, відповідно до чогось.
Доброго дня – добрий день
Существует мнение, что выражение "добрий день" - это констатация факта, что день является хорошим, и здороваться нужно "доброго дня".
На самом деле ни в одном авторитетном словаре нет вариантов "доброго дня" или "доброго вечора". Традиционными в украинском языке являются формы приветствия "добрий день" и "добрий вечір", и краткие формы - "добридень", "добривечір".
Відволікати чи відвертати?
В украинском языке "відволікати" употребляется только в прямом смысле и образуется от слова "волочить", то есть тянуть то, волочить по земле. В обычном смысле этого слова следует употреблять "відвертати увагу", "відвертатися".
"Березиля" или "Березоля"?
Название театра, основанного в 1922 году в Киеве драматургом Лесем Курбасом, сегодня носит малая сцена Харьковского академического драматического театра имени Тараса Шевченко.
Название, является устаревшим наименованием месяца марта, склоняется: "Березіль" ‒ "Березоля".
Миттєвість или мить?
Российскому "мгновению" отвечает украинский "мить", тогда как "миттєвість" - аналог российского "мгновенность", что обозначает не время, а качество (быстротечность, кратковременность).
Миючий чи мийний засіб?
Слово "миючий" появилось в украинском языке вследствие калькирование российского "моющий". Правильный украинский аналог - "мийний".
Тушенка или тушенка?
В русском языке "тушёнка" является разговорным словом. Украинские это блюдо правильно называть "тушкованка".
Бувший у використанні (б/в) – уживаний/вживаний
Аббревиатура "б/в" соответствует словосочетанию "бувший у використанні". Прилагательному "бывший" в украинском языке соответствует "колишній", аналогичном причастии - соединение "той, що був". Конструкция "бывший в использовании" имеет в украинском эквивалент "вживаний".
В украинском языке насчитывается более десятка слов, которыми обозначают жаркое время года, пылкие чувства, палящий вкус пищи. Предлагаем вашему вниманию слова, которые употребляли украинские писатели и поэты.
Комментарии
4