
Щоб влучно висловити свою думку, українці часто у розмовах використовують відомі фразеологізми російською мовою. Хоча їм є чудова заміна українськими відповідниками. Серед них вислів - "куй железо, пока горечо". Його можна замінити на одразу кілька українських висловів.
Цей фразеологізм походить з "мовлення ковалів", які спеціально розігрівають шматок заліза в вогні, щоб воно стало м'якшим, і поки воно не охололо, б'ють по ньому молотом, надаючи потрібну форму.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Три найдовші слова українською. Спробуйте вимовити з першого разу
"Цим висловом наголошують, що все треба робити вчасно, поки для цього є сприятлива ситуація", - каже мовознавець Олександр Авраменко.
Наприклад:
"Не час для рефлексій. Куй залізо, поки гаряче"! (Андрій Головко, II, 1957, 487);
"Куй залізо, поки воно гаряче. Я вже аж десять посилок додому послав" (Петро Колесник, На фронті.., 1959, 44).
Як сказати відомий вислів українською
Український мовознавець Олександр Коваленко назвав українські відповідники відомої приказки.
Хапай, Петре, поки тепле.
Лови рибку, поки ловиться.
Весна раз красна.
П'ятниця вдруге не трапиться.
Коваль клепле, доки тепле.
Від початку повномасштабного вторгнення РФ багато українців переходять на рідну мову. Хтось принципово, хтось давно наважувався, але все зволікав. У своєму мовленні часто допускають помилки. Мовознавець Олександр Авраменко назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою.
Часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу "сгореть со стыда". Але говорити "згоріти з сорому" неправильно.
Коментарі