Уявіть: упіймали ви якогось дрібня, і тепер маєте хрипець. Але до прихідні не звернулися, так - життєдаїв поприймали, їжу в якій побільше тепліні вживали. Та й незабаром на роботу пішли, скільки можна цього заразостриму. Аж тут на тобі - запалилися верхньощелепні надра… Довелося до вухопролингоноса йти, який підтвердив: маєте щелепонадрицю.
Ця історія зовсім не смішна, доволі банальна й прикра. Так вона звучала б, якби лексика, що її пропонує Станіслав Нечай у своєму "Медичному словнику", увійшла до вжитку.
Перекладається оповідь звичною нам мовою так:
Підхопивши вірус, людина захворіла на грип. Але в поліклініку не пішла, вживала вітаміни й калорійну їжу, і через кілька днів карантин припинила. Та згодом отримала запалення гайморових пазух. Лор, до якого звернулася, визначив гайморит.
Свої нововведення Станіслав Нечай пояснює тим, що вся медична лексика - мало того що запозичена, але й зроблено це без жодної логіки. Тобто однакові в грецьких чи латинських словах звуки віддаються по-різному. Та ще й більшість термінів зазнали перед запозиченням русифікації. Тож, мовляв, краще запровадити свої означення.
Та крім цукриці - замість цукрового діабету, щепи й щеплення - для вакцинації та проносу замість діареї більше нічого із його пропозицій не чула. А як би легко було запам'ятати: душець - азот, сморідець – аміак.
Лікарі й насправді використовують "більш зрозумілі" позначення термінів. Тільки от вони більше нагадують вуличний жаргон. Качати - це реанімувати хворого, завести - успішно її провести. Посадити на трубу - перевести на штучну вентиляцію легенів. Відпустити пацієнта - не перешкоджати смерті хворого в межовому стані.
Часом медики говорять власною мовою, аби пацієнти, а особливо їхні родичі, не зрозуміли "більше, ніж потрібно". Надокучливу метушню знайомих та рідні хворого називають тічкою, собачою свадьбою. Для найбільш просунутих навіть використовують одні назви ліків замість інших: вітамін А - аміназин, пірамедоном (жарознижувальне) називають промедол (сильне наркотичне знеболювальне), американські ліки - це фізрозчин.
Деякі терміни - цілком безневинні. Тож якщо вас планують відвести до дельфінів - не лякайтеся, на вас очікує всього лише УЗД. А стріляти, стукати, проводити відстріл - це поновлювати роботу серця за допомогою дефібрілятора.
З медичного сленгу видно, що найменше симпатій лікарів мають самогубці. Для всіх видів є свої уїдливі назви: скрипаль або зебра - той, хто намагався перерізати вени, ікар, парашутист - пацієнт після викидання з висоти, анна кареніна - той, кого переїхав потяг, поплавець – утоплений.
А от байки про підводний човен - помсту за хибний виклик - лікарі активно спростовують. Нібито "швидка", яку дарма викликали, може вколоти симулянту сильний нейролептик дроперидол у поєднанні з сечогінним фуросемідом. Має викликати неконтрольоване сечовипускання під час медикаментозного сну.
Хоча на словах "швидка" не церемониться. Добровільних помічників у транспортуванні потерпілого називають неграми, випадкових свідків - крисками, а от бомжів - банкірами або подарунком. На виклик приїжджають із світломузикою або дискотекою.
Та ані в розмовах, ні на професійних форумах чи в радикальному словнику Нечая не трапилися мені пупорізка й бабознавець на позначення відповідно акушера й гінеколога. Їх вживають виключно як аргумент у дискусіях про те, що українська мова дурнувата й непридатна для творення професійної лексики.
Коментарі
7