В украинский закон внесли терминологию российского криминального мира

Депутаты скрыли позор за языковыми неурядицами

А тепер про "ворів в законі" без жартів.

Будете сміятися, але це цікавий кейс культурної неперекладності.

Російське "вор" українською можна перекласти як "злодій", "крадій", "лиходій" або "злочинець". Але жодне з цих українських слів не має того специфічного забарвлення, яке має російське "вор" у виразі "вор в законе".

Російська "Вікіпедія" слушно зазначає: "Воры в законе — это специфическое для СССР явление в преступном мире, не имеющее аналогов в мировой криминальной практике".

Англійська "Вікіпедія" блискуче пояснює: "The phrase "Thief in Law" is a rudimentary, word-by-word translation of the Russian slang phrase "вор в зако́не", literally translated as "a thief in [a position of] the law", that can have two meanings in Russian: "a legalized thief" and "a thief who is the law".

Тому імпортувати в українське законодавство неперекладний вираз "вор в законе" можна лише разом з відповідною культурною традицією, яку ми, відтак, визнаємо і навіть "легалізуємо".

Автори ухваленого закону писали українською, але думали російською

Те, що автори ухваленого закону писали українською, але думали російською - це само собою зрозуміло.

А те, що вони при цьому відмовилися запроваджувати в українській мові питомий вислів "злодій у законі" (звісно, що не "крадій"!) - знаєте, може воно й на краще. Як не наше, то не наше.

Хоча, якщо бути відвертими, ці автори мали б написати в українському законі: "статус, який російською називають "вор в законе"".

Але так ця ганьба з імпортуванням в українське законодавство термінології російського кримінального світу повністю вийшла б назовні.

От щоб цього не робити, її частково й приховали за мовним негараздом.

Оригінал

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее мышкой и нажмите комбинацию клавиш Alt+A
Комментировать
Поделиться:

Комментарии

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи

Наші автори
Андрей Римарук Ветеран, работник фонда "Повернись живим"
Остап Украинец Писатель, переводчик
Максим Кияк Эксперт Совета внешней политики "Украинская призма"
Тарас Чмут Председатель правления "Украинского милитарного центра"
Надежда Романенко Руководитель проекта по дезинфомониторингу Texty.org.ua
Погода