В українське законодавство внесли термінологію російського кримінального світу
Депутати приховали ганьбу за мовним негараздом
А тепер про "ворів у законі" без жартів.
Будете сміятися, але це цікавий кейс культурної неперекладності.
Російське "вор" українською можна перекласти як "злодій", "крадій", "лиходій" або "злочинець". Але жодне з цих українських слів не має того специфічного забарвлення, яке має російське "вор" у виразі "вор в законе".
Російська "Вікіпедія" слушно зазначає: "Воры в законе — это специфическое для СССР явление в преступном мире, не имеющее аналогов в мировой криминальной практике".
Англійська "Вікіпедія" блискуче пояснює: "The phrase "Thief in Law" is a rudimentary, word-by-word translation of the Russian slang phrase "вор в зако́не", literally translated as "a thief in [a position of] the law", that can have two meanings in Russian: "a legalized thief" and "a thief who is the law".
Тому імпортувати в українське законодавство неперекладний вираз "вор в законе" можна лише разом з відповідною культурною традицією, яку ми, відтак, визнаємо і навіть "легалізуємо".
Автори ухваленого закону писали українською, але думали російською
Те, що автори ухваленого закону писали українською, але думали російською - це само собою зрозуміло.
А те, що вони при цьому відмовилися запроваджувати в українській мові питомий вислів "злодій у законі" (звісно, що не "крадій"!) - знаєте, може воно й на краще. Як не наше, то не наше.
Хоча, якщо бути відвертими, ці автори мали б написати в українському законі: "статус, який російською називають "вор в законе"".
Але так ця ганьба з імпортуванням в українське законодавство термінології російського кримінального світу повністю вийшла б назовні.
От щоб цього не робити, її частково й приховали за мовним негараздом.
Коментарі