Ексклюзивы
воскресенье, 22 октября 2006 16:19

Киношникам позволили не дублировать фильмы на украинском

Автор: рисунок: Владимир КАЗАНЕВСКИЙ
 

— Продублировать один фильм на украинском языке стоит кинопрокатчику 30 тысяч долларов. В год 50 миллионов гривен они должны потратить на этот дубляж. А украинские кинотеатры зарабатывают всего 150 миллионов гривен ежегодно, — жалуется президент Ассоциации содействия развития кинематографа в Украине Михаил Соколов, 38 лет.

Ассоциация, которую он возглавляет, пожаловалась в суд на постановление Кабмина от 16 января "О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрирования фильмов", которое обязывало кинопрокатчиков дублировать фильмы на украинском языке. Апелляционный суд Киева 16 октября удовлетворил жалобу и упразднил постановление.

— Мы не против украинского языка, но постановление не должно бить по карманам кинопрокатчиков, — заверил Михаил Соколов. Мол, пусть государство дает дистрибьюторам — посредникам между киностудиями, которые снимают фильмы, и кинотеатрами — деньги на дубляж, тогда и будет работать постановление.

— Вытеснять украинский язык из кинематографа опять — это преступление, — считает президент компании "B&H Фильм Дистрибьюшн" Богдан Батрух. По его карману постановление Кабмина не бьет, потому что за дубляж платят киностудии, с которыми "B&H" работает непосредственно.

"B&H" первыми продублировали кинокартину на украинском — это был голливудский мультфильм "Тачки" о приключениях неопытного гоночного автомобиля.

— "Тачки" в украинском прокате заработали полмиллиона долларов. Это на $150 тысяч больше, чем мы рассчитывали, — говорит Богдан Батрух. — На сеансы с украинским переводом "Тачек" даже в Донецке приходило больше людей, чем на российский вариант мультика (над мультфильмом работали известные украинские актеры — Наталия Сумская, Остап Ступка, Андрей Середа, автор перевода сериала "Альф" Александр Негребецкий. — "ГПУ"). В целом украинский перевод собрал в прокате на 15 процентов большую сумму.

Кроме "Тачек", "B&H" озвучила государственным языком фильм "Пираты Карибского моря-2. Сундук мертвеца".

— За первые четыре дня украинская и российская версии "Пиратов" собрали свыше 6 миллионов гривен. Это наибольший кассовый сбор в Украине. Даже русскоязычная "Матрица" заработала меньше, — говорит Богдан Батрух.

— Американские киностудии охотно будут переводить фильмы на украинский язык, — объясняет " ГПУ" начальник Департамента кинематографистов Министерства культуры и туризма Украины Анна Чмиль, 56 лет. — Не хотят платить лишь малые посредники, которые покупают фильмы в России, уже продублированные там.

Между тем член Ассоциации содействия развитию кинематографа Андрей Ризоль утверждает: таких дистрибьюторов, как "B&H", в Украине всего два. Остальные 16 работают с россиянами, и должны платить за дубляж из собственного кармана.

Согласно постановлению, украинский язык в кинотеатрах должны были внедрять поэтапно — с 1 сентября 2006 года фильмов должны были дублировать не меньше 20 %, с 1 января 2007 года — 50 %, а с 1 июля — 70 %.

Прежний вице-премьер Украины по гуманитарным и социальным вопросам, а в настоящее время народный депутат от "Нашей Украины", 38-летний Вячеслав Кириленко советует правительству обжаловать решение Апелляционного суда Киева.

Сейчас вы читаете новость «Киношникам позволили не дублировать фильмы на украинском». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

1

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть