Украинские кинопрокатчики могут получить право на показ западных фильмов, дублированных на русском, однако пользоваться им не будут.
В Кабмине практически готово постановление, которым будет регулироваться языковая ситуация в украинском прокате. Его авторами называют нардепов-регионалов Олега Царева и Ирину Бережную. Однако, судя по всему, многие кинопрокатчики его не поддержат, пишет Сегодня.
Проект должен заменить постановление Минкульта от 18 января 2008 года, которым запрещался русский дубляж западных фильмов. В новом проекте неконституционная норма устранена: фильм может быть дублирован на русском языке при наличии украинских субтитров.
"Но все уничтожается новой нормой: дублировать фильм на русский можно только в Украине, — отметил гендиректор сети кинотеатров "Мультиплекс" Антон Пугач. — Никто не будет этого делать, когда уже существует русский дубляж, сделанный в России. Ведь за дубляж платят иностранные компании-правообладатели, и если их попросить сделать еще один русский дубляж, они скажут — так возьмите дорожку, сделанную для России. Им невозможно будет объяснить, зачем они должны тратить деньги на одно и то же дважды".
Сами авторы проекта мотивируют свое предложение необходимостью развития украинского кинематографа (то есть наши актеры будут иметь работу на дублировании). Впрочем, как сообщил нардеп-регионал Вадим Колесниченко, по его информации, в проекте Царева—Бережной нет такой жесткой нормы, а проект, о котором идет речь (с русским дубляжом, сделанном в Украине), внесен Минкультом по результатам работы одной из рабочих групп, и совсем не факт, что его примут именно в этом виде.
В Кабмине подтвердили, что внесенный проект не согласован и будет корректироваться.
Кстати, по словам источника в Кабмине, премьер-министр Николай Азаров требует решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и уже высказывал недовольство его затягиванием. В Минкульте сказали, что министр Михаил Кулиняк ситуацию откомментирует на пресс-конференции в четверг.
Комментарии
5