Ексклюзивы
среда, 05 сентября 2012 15:58

"Пока переводила Померанцева, сын боялся, что стану пьяницей"

 

"Вчора увечері,
коли цілував поперемінно
своїх онуків,
збагнув, що крихітні французи та італійці
звикають до пахощів вина змалечку
завдяки диханню дідів та батьків.
Тому все починається не з першого
хлопчачого ковтка,
а з подиху", - пишет писатель и журналист Игорь Померанцев в своей книге "Винные лавки". 4-го сентября в столичном культурно-образовательном центре "Мастер-класс" он провел литературную встречу и рассказал о вине.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Елену Рог читатели больше всего благодарят за эссе "Лох"

"Рад, что вижу здесь детей. Лучше, когда они проходят винную инициацию при маме и папе, за красиво сервированным столом, а не в подворотнях, - держит в руках бокал белого сухого вина Померанцев. - Всегда пишу трезвым. Когда у тебя интимный диалог с вином, поэзия должна скромно сидеть в стороне и ждать своего часа. Не люблю быть в стихах пафосным и патетическим. А культура всегда стоит на цыпочках и старается быть пафосной Поэтому у меня есть пошлые, в латинском смысле этого слова, стихи. То есть, народные, крепкие. Я не переступаю грань морали в текстах, но люблю к ней подойти".

Игорь Померанцев пишет на русском. Является гражданином Великобритании. Работает в Праге на Радио "Свобода". Детство и студенческие годы провел в Черновцах. На украинском книга "Винные лавки" появилась в прошлом году. в издательстве поэтического фестиваля "Meridian Czernowitz". В нее вошли эссе, художественная проза и стихи. Поэзию перевела киевлянка Диана Клочко.

"Книгу можно сравнить с целым винной отделом прекрасного бутика. Тексты имеют сложный и насыщенный вкус, - рассказывает переводчик, - С каждым разом все больше замечаю, что украинское вино беднее. Но это все мое переводческое несовершенство. Так, как Померанцев в Украине никто не пишет. Когда в русской литературе ищу, кого бы еще перевести тоже такого не нахожу. Он человек с заброшенной испанской провинции. Не зря пишет об Испании. Там его сердце, в ее горах. Пока переводила книгу, младший сын боялся, что стану пьяницей . Я должна была пройти стадию понимания вина и что такое сложное вино. Это произошло не сразу, но пьяницей не стала. Поэтому не бойтесь, что Померанцев подсадит вас на алкоголь. Его тексты - это не алкогольное забвение, это чрезвычайная чувствительность. Продолжаю его переводить. Следующая книга "Гомоеротикус" выйдет через полгода".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Писатель Ричард Бах госпитализирован после крушения самолета

Во время литературного вечера Игорь Померанцев назвал победителей премии "Метафора". Переводчикам иностранной поэзии на украинский ее вручают впервые. Лучшим стал Роман Скакун, который перевел с английского стихи Томаса Эллиота.

"Я не олигарх, а журналист, получающий среднюю зарплату. Но я могу учредить ежегодную премию для украинских переводчиков поэзии в размере $ 600, - говорит Померанцев. - Думаю, это поможет украинскому языку догонять другие цивилизованные языки в тех участках, которые чужды украинской культуре. Среди них говорю о винной культуре. Очень трудно было найти перевод для дешевого демократического вина. В английском для этого есть слово "планк". А как на украинском - "биомицин", "кисляк"? Не то. Вчера зашел в Киеве во французскую булочную за хлебом. Спросил, где можно вблизи купить хорошее вино. Парень мне сказал: "В тот гастроном не идите, там продают шмурдяк". Мне слово понравилось. Я наводил справки. Кажется, оно венгерского происхождения. Но французский или итальянский "планк" трудно назвать шмурдяком ".

Сейчас вы читаете новость «"Пока переводила Померанцева, сын боялся, что стану пьяницей"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі