середа, 05 вересня 2012 15:58

"Поки перекладала Померанцева, син боявся, що стану п'яничкою"

 

"Вчора увечері,
коли цілував поперемінно
своїх онуків,
збагнув, що крихітні французи та італійці
звикають до пахощів вина змалечку
завдяки диханню дідів та батьків.
Тому все починається не з першого
хлопчачого ковтка,
а з подиху", - пише письменник і журналіст Ігор Померанцев у своїй книжці "Винарні". 4-го вересня у столичному культурно-освітньому центрі "Майстер-клас" він провів літературну зустріч і розказав про вино.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Олені Рог читачі найбільше дякують за есе "Лох"

"Радий, що бачу тут дітей. Краще, коли вони проходять винну ініціацію при мамі і татку, за красиво сервірованим столом, а не у підворіттях, - тримає у руках келих білого сухого вина Померанцев. - Завжди пишу тверезим. Коли у тебе інтимний діалог з вином, поезія має скромно сидіти у стороні і чекати свого часу. Не люблю бути у віршах пафосним і патетичним. А культура завжди стоїть навшпиньках і намагається бути пафосною Тому у мене є вульгарні, у латинському значенні цього слова, вірші. Тобто, народні, кремезні. Я не переступаю грані моралі у текстах, але люблю до неї підступити".

Ігор Померанцев пише російською. Є громадянином Великої Британії. Працює у Празі на радіо "свобода". Дитинство та студентські роки провів у Чернівцях. Українською книжка "Винарні" з'явилася минуло року. у видавництві поетичного фестивалю "Meridian Czernowitz". До неї увійшли есеї, художня проза та вірші. Поезію переклала киянка Діана Клочко.
"Книжку можна порівняти з цілим винарним відділом прекрасного бутіка. Тексти мають складний і насичений смак, - розповідає перекладач, - З кожним разом все більше помічаю, що українське вино бідніше. Але це все моя перекладацька недосконалість. Як Померанцев в Україні ніхто не пише. Коли у російській літературі шукаю, кого б ще перекласти, теж такого не знаходжу. Він людина з закинутої іспанської провінції. Не дарма пише про Іспанію. Там його серце, у її горах. Поки перекладала книжку, молодший син боявся, що стану п'яничкою. Я мала пройти стадію розуміння вина, і що таке складне вино. Це відбулося не зразу, але п'яничкою не стала. Тому не бійтеся, що Померанцев підсадить вас на алкоголь. Його тексти — це не алкогольне забуття, це надзвичайна чутливість. Продовжую його перекладати. Наступна книжка "Гомоеротікус"  вийде через півроку".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Книжки можна жувати, прати і прасувати

Під час літературного вечора Ігор Померанцев назвав переможців премії "Метафора". Перекладачам іноземної поезії на українську її вручають вперше. Кращим став Роман Скакун, який переклав з англійської вірші Томаса Елліота.

"Я не олігарх, а журналіст, який отримує середню зарплату. Але я можу заснувати щорічну премію для українських перекладачів поезії  у розмірі $600, - каже Померанцев. - Думаю, це допоможе українській мові доганяти інші цивілізовані мови у тих ділянка, які чужі українській культурі. У тому числі кажу про винну культуру. Дуже важко було знайти переклад для дешевого демократичного вина. В англійській для цього є слово "планк". А як українською - "біоміцин", "кисляк"? Не те. Вчора зайшов у Києві до французької булочної за хлібом. Запитав, де можна поблизу купити хорошого вина. Хлопець мені сказав: "У той гастроном не йдіть, там продають шмурдяк". Мені слово сподобалося. Я наводив довідки. Здається, воно угорського походження. Але французький чи італійський "планк" важко назвати шмурдяком".

Зараз ви читаєте новину «"Поки перекладала Померанцева, син боявся, що стану п'яничкою" ». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі