Ексклюзивы
четверг, 21 марта 2013 16:59

"У немецкого языка привкус осени" - писательница Марьяна Гапоненко

Писательница украинского происхождения 31-летняя Марьяна Гапоненко 28 февраля получила литературную премию имени Шамиссо от Фонда Роберта Боша в Германии за роман "Кто такая Марта?" - в произведении речь идет о 96-летнем украинском профессоре-орнитологе Луку Левадского. Последние недели своей жизни он проводит в венском "Грандотеле", где мыслями возвращается в молодость.

Марьяна родилась в Одессе, в Германию уехала в 19 лет. Пишет только на немецком.

- Чем привлекла вас немецкая культура и как так случилось, что вы начали писать на немецком языке?

- С немецкой культурой я впервые познакомилась в детском возрасте, с экрана телевизора. Помню, что меня очень сильно напугал один советский фильм о войне. Тогда фильмы были страшные. И немцев в очень неприглядном свете показывали: со всеми деталями, с соответствующей жестокостью. В одном фильме показывали, как немецкие солдаты ехали на трехколесном мотоцикле. Все очень серьезные. В шлемах и очках. Серьезные и смешные. Одного ранили или убили, и он опять же серьезно и смешно как-то упал в канаву. Именно этот момент меня напугал. Трагизм ситуации. Для меня немцы с тех пор стали загадкой. Я о них слышала слова "фашисты", "враги", и мне уже тогда стало интересно, действительно ли это так. А потом я выучила немецкий язык. Но началось все с глубокого детства.

- Как назывался фильм, помните?

- Нет, не помню, но мне он часто снится. Так и вижу, как поджигали дома с бабами и детьми. Страшный фильм, черно-белый.

- А поняли, что немцы - культурная нация - уже из книг?

- Это я поняла только в последние годы. Ведь в каждом возрасте по-разному читаешь книги. В школе читаешь, и ничего не понимаешь. В университете интересует совсем другое - например, ребята. Мне кажется, для серьезной литературы можно только тогда созреть, когда человек понял, что жизнь - это не кино и все всерьез. Тогда можно проникнуться ценностями и идеалами каких-то времен и народов. Немцев можно читать в любое время, и в 16, и в 20, и в 30 лет. Для каждого возраста у них есть свой мастер. Для юности - Йозеф Эйхендорф, затем сразу Кафку можно почитать для контраста, в 20 лет хорошо идет Герман Гессе, а из поэзии - Пауль Целан. Для 30-ти лет могу посоветовать читать книги, написанные после Второй мировой войны - Уве Тимм "На примере брата".

- Чем вам интересен немецкий язык? Что именно в нем пленяет? Какой у него вкус? А у Германии какой?

- Вкус немецкого языка похож на осень: орехи, лавровый лист, спелые яблоки (есть такие очень твердые сорта яблок), и время от времени слышно что-то свежее - мяту. А вкус Германии зависит от местности. На севере рыбой и илом пахнет, и песок на зубах, на юге слышно металлический звук колоколов, а в этой местности, где я живу, пахнет виноградом. Но это стереотипы. Если бы я не знала, чем знаменита та или иная местность, я по-другому описала бы этот вкус.

- А какой вкус для вас у Одессы?

- Это не вкус. А звук. Стон корабельных кранов. Странно, что его было слышно только в тумане.

- Как воспринимаете Германию?

- Я бы сказала, что мое место в мире - это Европа. Могу быть счастливой везде, и даже в Украине, если нас туда по какой-то причине занесет, и там приживуся. В Германии, конечно, по-другому жизнь протекает. Многое мне по душе, многое нет. Например, здесь сортируют мусор - бумагу, пластик, био-мусор, бутылки по цвету стекла. Меня это очень раздражает, хотя понимаю, что это важно.

- Вы вышли замуж за немца. Знаю, у вас романтическая история знакомства с мужем.

- Да, он прочитал мои стихи в одном немецком журнале и очень заинтересовался. Узнал в издательстве мой адрес и написал мне: хочу познакомиться с поэтом. Я ему ответила: приезжайте в Одессу. Мы время от времени перезванивались и наконец встретились. Специально ко мне в Одессу прилетел, бедняга, старым самолетом через Кишинев. Мне было 19, ему 29. Мы расписались в Кельне. Фамилию женщины, которая нас расписывала, была Хундертмарк - госпожа "Стомарок", а тогда именно ввели евро.

- Чем именно, как вы думаете, ваш роман пленил немецкого читателя?

- В моей книге говорится о радости и свободе выбора, об очень старой Европе. Заголовок в одной газете мне понравился больше всего: назвали мой роман "трагикомическим барабанным стуком". У меня впечатление, что книгу восприняли очень хорошо. Пока не было негативных рецензий в прессе. Только "писк и восхищение". Некоторые читатели пишут благодарственные письма: спасибо вам за книгу, она мне дала крылья. Она меня обрадовала.

- Почему ваш главный герой - орнитолог? Профессиональная принадлежность героя - это для вас важно?

- Для книги его профессия не очень важна. Но для меня важно. Потому что я тоже хочу чему-то научиться пока работаю над книгой. Поэтому читала на эту тему много: о птицах, их жизни, о том, как вьют гнезда. Пишу сначала один раздел, потом начитуюсь материала. И пишу книгу. На одну книгу идет у меня полтора года.

- Над чем работаете сейчас? Какой новый роман пишете?

- Пишу книгу об историке, который ездит со своим учеником Европой.

- Ваши персонажи - украинцы?

- В каждой книге у меня непременно один украинский персонаж. На этот раз их много: украинец, француз, итальянец, полька и украинский мальчик.

- Насколько украинская культура и реалии известны немцам? Знают преимущественно братьев Кличко?

- Зависит от образования и круга интересов. Бывает, таксист тебе рассказывает о "Мастере и Маргарите", а бывает степенный солидный господин не знает, что у нас - кириллица. Стереотипы немцев о нас - думают, что в Украине серая жизнь в многоэтажках. Но разговоров на эту тему с ними избегаю.

- Чем для вас проза отличается от написания поэзии?

- Существенной разницы для меня нет. Я ценю в прозе тяготение к пению. Для меня моя проза - как песня.

Сейчас вы читаете новость «"У немецкого языка привкус осени" - писательница Марьяна Гапоненко». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

8

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі