Ексклюзивы
пятница, 14 марта 2008 17:38

Юрко Прохаско перевел книгу о пряностях и дурмане

Автор: фото: Мария ПЕТРИВ
  Переводчик Юрко Прохаско (слева) с братом Тарасом на презентации книги ”Вкусы рая. Социяльная история пряностей, возбудителей и дурманов”
Переводчик Юрко Прохаско (слева) с братом Тарасом на презентации книги ”Вкусы рая. Социяльная история пряностей, возбудителей и дурманов”

36-летний Юрко Прохаско перевел с немецкого произведение Вольфганга Шивельбуша "Вкусы рая. Социяльная история пряностей, возбудителей и дурмано в". Книга вышла в издательстве "Критика", повествует об истории веществ, которые люди глотают или вдыхают, чтобы получить приятные ощущения, и о том, каким образом эти вещества повлияли на ход истории человечества. Презентацию в ивано-франковском арт-кафе "Химера" вел старший брат переводчика — писатель Тарас Прохаско, 39 лет.

— Мы видимся реже, чем хотелось бы, — делится Юрко. — Но каждый раз для меня очень важно, что скажет брат, когда прочитает книгу. Я ему часто даю читать еще не опубликованное.

В книге "Вкусы рая..." много иллюстраций, они полностью перенесены из оригинала. После презентации издание продают по 25 грн.

В 1997–2007 годах Прохаско-младший учился в Германии в международной школе группового психоанализа и групповой динамики. В настоящее время занимается устными переводами с немецкого и польского, преподает в Украинском католическом университете и во Львовском университете имени Франко.

— В определенный момент я понял, что в психоанализе речь идет также о переводе, — говорит он. — Если перевод литературный является переводом с языка на язык или с культуры на культуру, то психоанализ, или психотерапия, является переводом с подсознательного на сознательное, — усаживается на синий диван. — Своих знаний на практике еще не успел применить, но планирую.

Спрашиваю, что тяжелее всего давалось при работе над такой книгой.

— Сложно было сохранить атмосферу интеллектуального приключения. Я пытался переводить на такой язык, который смог бы эту атмосферу передать. Переводчик добавляет определенные пряности в кушанье произведения.

— Какие запахи любите вы? — интересуюсь напослед ок.

— За свой век употреблял много вредных веществ, но кофе показался самым приятным, — улыбается. — Нравится его запах. Также — бергамота, хотя редко пью чай с ним, маттиол, фрейзи й, запах прелых листьев, когда гуляю в лесу, запах маленьких детей.

К Юрку Прохаско подходит 5-летний сын Тома.

— Папа, я познакомился с официанткой, — хвалится русоголовый мальчик.

Отец помогает ему одеться.

Сейчас вы читаете новость «Юрко Прохаско перевел книгу о пряностях и дурмане». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть