Ексклюзивы
вторник, 17 апреля 2018 00:40

После Куркова взялся за Котляревского

 

На французском языке вышла книжка "Скриня. Речі сили". В художественном альбоме собраны изображения элементов традиционной украинской одежды и быта.

На французский текст перевел 48-летний Александр Старинский. Предприниматель родился в Париже. Во Франции создал компанию "Майно". Поставляет на европейский рынок изделия украинских дизайнеров интерьера, одежды.

Разговариваем с ним в киевской галерее-пабе "Не Лувр".

— У меня украинские корни, — рассказывает Александр Старинский. — До Первой мировой прадеды жили на Львовщине. Меня Украина по-настоящему заинтересовала во время Революции достоинства. Начал искать художественную литературу. Как большинство французов, первым прочитал "Пикник на льду" Андрея Куркова. Описывает криминальную ситуацию в украинской власти. Произведение немного меланхоличное. После него взялся за "Энеиду" Ивана Котляревского. Понял, что украинская веселость и юмор почти не изменились с того времени. Шутки из "Энеиды" — универсальные. Смеялся, как от Жана де Лафонтена (баснописец второй половины ХVII в. — ГПУ) или других французских сатириков. Потом перестал сравнивать наши литературы. Просто имел большой аппетит к украинской книжке.

Как стали переводчиком?

— Перевел "Рассказы" Олега Сенцова. Почувствовал, что французы книжку поймут. В части, где Олег рассказывает о детстве, своей собаке — увидел, что мои школьные годы во Франции мало чем отличаются.

Хотел, чтобы об Украине узнали не от французских журналистов. Они часто не видят настоящую ситуацию. Во время парижского книжного Салона певица Ирена Карпа догнала президента Эммануэля Макрона и буквально всунула ему в руки книжку Сенцова.

Как возникла идея перевести сборник писателей с Донетчины и Луганщины "Антологія Донбасу"?

— Когда читал роман "Інтернат" Сергея Жадана, поймал себя на мысли, что это должен был бы написать какой-то француз. Настолько глубокая книжка. Потом натолкнулся на "Довготу днів" Владимира Рафеенко. Понял, что это именно та литература, которая поможет французам осознать, какой Донбасс. Во Франции много российской пропаганды. Рассказывают, что у нас гражданская война. Только выходцы с Донбасса могут объяснить ситуацию. Перевели "Антологію" вместе с Ириной Дмитришин. Она преподает украинский в парижском институте восточных языков. Предвзято отношусь к французским переводчикам-славистам. Могут иметь необъективный взгляд на происходящее в Украине.

В "Антології" качественные авторы. Например, Дмитрий Белый, Никита Григорив и Елена Стяжкина. Если книжка станет популярной во Франции и дойдет до известных издателей — писателей с Донбасса можно будет издавать отдельно.

От чего зависит, возьмутся ли во Франции переводить украинскую книжку?

— Есть фактор шанса, нужно много работать и встречаться с издателями. Нужно стать "своим". Курков, например, хорошо говорит на французском. Сам себя представляет, рассказывает анекдоты, мгновенно привлекает людей. Многие даже думают, что он французский автор. Теперь часто приглашают и Жадана.

Французские издатели общаются между собой. Если кто-то из них предлагает автора — другие знают, что книжка качественная. Есть спрос на детективы из Украины. Раньше популярным был Кокотюха. Сейчас ищут новых, неизвестных еще авторов.

Интересуются ли во Франции украинской культурой в целом?

— Наибольшее внимание к Украине было, когда начался вооруженный конфликт с Россией. Сейчас интерес спадает. Французы интересуются посторонними вещами, когда есть время. Россия или США вызывают интерес намного меньше, чем дела в семье, на работе. Могут лениться выискивать новости. Но если у них провести какую-то презентацию — охотно посещают выставки, спектакли. Здание украинского культурного центра в Париже — бывший дом Алена Делона и Номи Шнайдер. Там происходят мероприятия на официальном уровне. Возле Парижа в местечке Санлис, где умерла Анна Киевская, построили еще один культурный центр. Это частная инициатива выходцев из Украины. Там часто устраивают концерты. Сейчас можно говорить о второй, уже культурной волне знаний об Украине. Во Франции выступают группы "Даха Браха", "Дах Дотерс", "Онука". Французов захватывает новая украинская музыка.

На Парижском книжном салоне украинский стенд стал событием. Сначала волновались, что будет мало посетителей. Имели площадь 20 метров. Рядом был 30-метровый польский стенд, у Германии — 50 метров. Они стояли почти пустые. На украинском — толпа. Даже мешали другим посетителям в коридоре. Больше всего, конечно, украинцев, которые живут во Франции. Но были и небезразличные к литературе французы. Кое-кто специально приехал за 800 километров.

Правда ли, что украинцы и французы немного похожи ментально?

— Большинство украинцев и французов — выходцы из села. Моя прабабка в Бретани (регион на северо-востоке Франции. — ГПУ) тоже жила в доме под соломенной крышей. Во Франции много регионов с разнообразными диалектами, традициями. Поэтому французам будет легко понять, почему в книжке "Скриня. Речі сили" — узоры на народной одежде, посуде, коврах настолько разные. Полесье, Подолье, Гуцульщина, Полтавщина, Донетчина — все эти края имеют свою идентичность. Французам понятна такая "мозаика".

Что планируете переводить в ближайшее время?

— Хотим издать литературу о войне на Донбассе. Есть много авторов очевидцев — ветеранов, журналистов. О трагедиях Дебальцевого, Иловайска. Этот материал нужно донести до европейцев.

Сейчас вы читаете новость «После Куркова взялся за Котляревского». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть