Ексклюзивы
вторник, 03 июня 2008 15:25

"Детей Гурина" Толкина перевела преподаватель биологии

  Екатерина Онищук: ”Иногда так близко принимала все к сердцу, что ночью снились гномы, которые делали замечания: ”Ты неправильно употребила такое-то слово!”
Екатерина Онищук: ”Иногда так близко принимала все к сердцу, что ночью снились гномы, которые делали замечания: ”Ты неправильно употребила такое-то слово!”

Украинский перевод романа английского писателя Джона Рональда Руела Толкина "Дети Хурина" в конце мая презентовало львовское издательство "Астролябия".

— На родине писателя "Детей Хурина" издали лишь в прошлом году, — рассказывает переводчица произведения 26-летняя Екатерина Онищук. — Он начал писать этот роман в 26 лет и творил на протяжении всей жизни. Но так и не завершил — окончательную версию упорядочил сын писателя Кристофер. В Британии "Дети Хурина" по продажам опередили даже последнюю книгу о "Гарри Поттере".

Украинский перевод вышел из печати раньше, чем русский.

— Потому раскупается достаточно бойко — нет конкуренции, — продолжает Екатерина. — Хотя сторонники творчества Толкина обычно скептически относятся к украинским переводам. Преимущественно из-за написания собственных названий. Так, например, сами "Дети Хурина" по-русски звучали бы, как "Дети Хурина". Однако в украинском языке пишем: Гурина. При переводе мы пользовались рекомендациями автора, которые есть почти в каждой книге Толкина.

Толкина считают одним из основателей разновидности фантастики — фентези. Первый его роман "Хоббит" был опубликован в 1937 году. Автор писал его как сказку для своих детей. Самый известный роман писателя — "Властелин колец".

— В отличие от других произведений Толкина, роман "Дети Хурина" не имеет счастливого завершения, — говорит Екатерина Онищук.

Подготовка к изданию длилась полгода.

— До этого я переводила "Поэзию в прозе" Оскара Уайльда, — говорит. — В начале прошлого лета друзья познакомили меня с издателем. Он предложил перевести фрагмент романа. Мой вариант понравился. Над текстом работала по три-четыре часа в сутки. Днем нянчила двухлетнего сына Антона. Вечером муж приходил с работы, брал малого гулять, а я — за компьютер.

Переводила, не читая заранее. Хотя иногда очень хотелось узнать, что же будет дальше. Иногда так близко принималак все к сердцу, что ночью снились гномы, которые делали замечания: "Ты неправильно употребила такое-то слово!"

В "Астролябии" уже вышли из печати самые известные произведения Толкина — "Властелин колец" и "Хоббит". На нынешнем форуме издателей во Львове будут презентовать еще один роман — "Сильмариллион". Его также перевела Екатерина Онищук. Она заочно учится на гуманитарно-природоведческом факультете Львовского университета. Первая ее профессия — преподаватель биологии.

— За пять лет учебы в университете интерес к естественным наукам пропал, — объясняет переводчица.

Сейчас вы читаете новость «"Детей Гурина" Толкина перевела преподаватель биологии». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

5

Оставлять комментарии могут лишь авторизированные пользователи

Голосов: 35413
Голосование Какие условия мира и остановка войны для вас приемлемы
  • Отказ от Донбасса, но вывод войск РФ со всех остальных территорий
  • Замороження питання Криму на 10-15 років
  • Отказ от Крыма и Донбасса при предоставлении гарантий безопасности от Запада по всем остальным территориям
  • Остановка войны по нынешней линии фронта
  • Лишь полный отвод войск РФ к границам 1991-го
  • Ваш вариант
Просмотреть