Ексклюзиви
Четвер, 10 лютого 2011 13:31

Хуцпа, моно-но аваре, таароф. Слова, які не перекладаються українською

Автор: малюнок: Володимир Казаневський
 

"Хуцпа", ідиш - зухвалість, безсоромність в негативному і позитивному сенсі.

"Юґен", японська - слово, яким позначають приховану красу речей і насолоду від споглядання світу.

"Моно-но аваре", японська - смуток від усвідомлення плинності часу.

Hyggelig, данська - відчуття правильності, затишку, спокою. Стосується речей, думок, почуттів.

Morkkis, фінська - моральний аспект похмілля, сум і усвідомлення провини через учорашню пиятику.

Hygge, данська - життєрадісне, щедре та гостинне поводження. Трохи грубувате, але загалом миле. Вважають національною рисою данців.

Langoth, англійська - смуток, що відчувають, коли являється істина чи видіння раю.

Lagom, шведська - рівно стільки, як треба. Стандартна відповідь на запитання від "скільки покласти цукру?" до "як довго триватимуть заняття?"

Saudade, португальська – світла журба через обставини, на які не можеш вплинути. Також стосується туги за близькими, що перебувають дуже далеко й невідомо, чи пощастить побачити їх ще. За однією з версій, поняття saudade запровадили моряки в часи, коли морські подорожі були значно небезпечніші, ніж тепер.

Tokian tokiko, баскська - здатність не опускати рук, коли все налаштоване проти тебе. Буквально - "коріння дерева, що росте на скелі".

"Моє", японська - така мила й несексуальна людина, що цим притягує до себе.

Reisefieber, німецька - хвилювання перед подорожжю.

Sisu, фінська - вперта відмова здаватися, підкорюватися обставинам.

Drachenfutter, німецька, дослівно - "харч дракона" - невеликий подарунок, який чоловік, що завинив, дарує жінці як вибачення.

"Барака", арабська - благословення, яке має людина й може передати іншим. Зазвичай стосується хоробрих та некорисливих людей, а також тих, хто здійснив хадж - паломництво до священної для мусульман Мекки.

Litost, чеська - особливий чеський варіант депресії. Мілан Кундера описав його як "болісне усвідомлення власної нікчемності"

"Таароф", перська - ситуація, коли людина приймає подарунок, аби не образити господаря. При цьому може його зовсім не хотіти. Або, навпаки, господар, часто не щиро, пропонує гостеві те, що заведено.

Mokita, мова ківіта, поширена в Папуа-Новій Гвінеї - те, що всі знають, але ніхто не наважується вимовити вголос.

Mbukimbuki, мова племен банту в Західній Африці - зірвати із себе одяг на радощах і танцювати голяка.

Mamihlapinatapai, діалект племені індійців олос із Вогняної Землі - слово, що потрапило до Книги рекордів Гіннеса як найзмістовніше. Означає заглядати один одному в вічі й сподіватися, що хтось із присутніх почне робити те, що кожен хоче вчинити - але ніхто не має для цього достатньо сміливості.

Ilunga, мова чілуба племен південного сходу Конго - людина, яка готова пробачити поганий вчинок уперше або вдруге, але не вибачить утретє.

Фаго, мова аборигенів мікронезійського острова Іфалук - сукупність пристрасті, кохання та смутку, зазвичай у стосунках, де одна людина залежить від іншої.

"Амае", японська - бажання стати залежним від того, хто про тебе піклується.

Pena ajena, мексиканська іспанська - збентеження від спостерігання, як принижують людину.

"Еджі-оторай", японська - після візиту до перукаря мати гірший вигляд, ніж перед тим.

Zweisamkeit, німецька - буквально - "самотність удвох", коли закоханим ніхто крім них більше не потрібен.

"Кароші", японська - смерть на робочому місці від перевтоми.

Forelsket, норвезька - передчуття кохання, ейфорія перед початком перших серйозних стосунків.

Attaccabotoni, італійська - нудна особа, яка зупиняє інших і розповідає довгі сумні історії

Jayus, індонезійська - недотепний і невдало розказаний жарт, що від цього стає смішно.

Tartle, шотландська англійська - відчуття ніяковості, коли представляєш іншим особу, ім'я якої забув.

Torschlusspanik, німецька - буквально "паніка, викликана закриттям воріт", страх перед обмеженням можливостей людини з віком.

Шлімазл, ідиш - хронічний невдаха.

Кіббецен, ідиш - особа, яка постійно намагається заговорити з іншим, коли той працює.

Dеrive, французька - безцільне блукання вулицями міста.

Gоkotta, шведська - прокидання вдосвіта, щоб вийти на вулицю й послухати спів перших пташок.

Gobbledygook, англійська - довга й нудна промова офіційної особи. Також - жаргонна говірка.

Зараз ви читаєте новину «Хуцпа, моно-но аваре, таароф. Слова, які не перекладаються українською». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

1

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Голосів: 820
Голосування Головна спортивна подія року для України?
  • 1) перемога футбольної збірної на Кубку світу серед 20-річних
  • 2) вихід команди Андрія Шевченка на Євро-2020
  • 3) перемога Дмитра Підручного на чемпіонаті світу з біатлону
  • 4) перемоги Василя Ломаченка та Олександра Усика
  • 5) Еліна Світоліна зіграла у півфіналі двох турнірів "Великого Шолому"
Переглянути
Погода