Пʼятниця, 14 березня 2008 17:38

Юрко Прохасько переклав книжку про прянощі та дурмани

Автор: фото: Марія ПЕТРІВ
  Перекладач Юрко Прохасько (ліворуч) із братом Тарасом на презентації книжки ”Смаки раю. Соціяльна історія прянощів, збудників та дурманів”
Перекладач Юрко Прохасько (ліворуч) із братом Тарасом на презентації книжки ”Смаки раю. Соціяльна історія прянощів, збудників та дурманів”

36-річний Юрко Прохасько переклав з німецької твір Вольфґанґа Шивельбуша "Смаки раю. Соціяльна історія прянощів, збудників та дурманів". Книга, що вийшла у видавництві "Критика", — про історію речовин, які люди ковтають або вдихають, щоб отримати приємні відчуття, і про те, яким чином ці речовини вплинули на хід історії людства. Презентацію в івано-франківському арт-кафе "Химера" вів старший брат перекладача письменник Тарас Прохасько, 39 років.

— Ми бачимось рідше, ніж би хотілося, — ділиться Юрко. — Але в кожному разі для мене дуже важливо, що скаже брат, коли прочитає ту річ. Я йому часто даю читати ще не опубліковане.

У книжці "Смаки раю..." багато ілюстрацій, вони повністю перенесені з оригіналу. Після презентації видання продають по 25 грн.

У 1997–2007 роках Прохасько-молодший навчався в Німеччині в міжнародній школі з групового психоаналізу та групової динаміки. Нині займається усними перекладами з німецької та польської, викладає в Українському католицькому університеті та у Львівському університеті імені Франка.

— У певний момент я зрозумів, що в психоаналізі йдеться також про переклад, — каже він. — Якщо перекладацтво літературне є перекладом з мови на мову або з культури на культуру, то психоаналіз, або психотерапія, є перекладом із позасвідомого на свідоме, — вмощується на синій диван. — Своїх знань на практиці ще не встиг застосувати, але планую.

Запитую, що найважче давалося при роботі над такою книжкою.

— Складно було зберегти атмосферу інтелектуальної пригоди. Я намагався перекладати такою мовою, яка б змогла цю атмосферу віддати. Перекладач додає певних прянощів у страву твору.

— Які запахи любите ви? — цікавлюся наостанок.

— За свій вік вживав багато шкідливих речовин, але кава видалася найприємнішою, — усміхається. — Подобається її запах. Також — бергамоту, хоча рідко п"ю чай із ним, матіол, фрейзій, запах прілого листя, коли гуляю у лісі, запах маленьких дітей.

До Юрка Прохаська підходить 5-річний син Тома.

— Тату, я познайомився з офіціанткою, — хвалиться русявий хлопчик.

Батько допомагає йому вдягтися.

Зараз ви читаєте новину «Юрко Прохасько переклав книжку про прянощі та дурмани». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Погода