36-річний Юрко Прохасько переклав з німецької твір Вольфґанґа Шивельбуша "Смаки раю. Соціяльна історія прянощів, збудників та дурманів". Книга, що вийшла у видавництві "Критика", — про історію речовин, які люди ковтають або вдихають, щоб отримати приємні відчуття, і про те, яким чином ці речовини вплинули на хід історії людства. Презентацію в івано-франківському арт-кафе "Химера" вів старший брат перекладача письменник Тарас Прохасько, 39 років.
— Ми бачимось рідше, ніж би хотілося, — ділиться Юрко. — Але в кожному разі для мене дуже важливо, що скаже брат, коли прочитає ту річ. Я йому часто даю читати ще не опубліковане.
У книжці "Смаки раю..." багато ілюстрацій, вони повністю перенесені з оригіналу. Після презентації видання продають по 25 грн.
У 1997–2007 роках Прохасько-молодший навчався в Німеччині в міжнародній школі з групового психоаналізу та групової динаміки. Нині займається усними перекладами з німецької та польської, викладає в Українському католицькому університеті та у Львівському університеті імені Франка.
— У певний момент я зрозумів, що в психоаналізі йдеться також про переклад, — каже він. — Якщо перекладацтво літературне є перекладом з мови на мову або з культури на культуру, то психоаналіз, або психотерапія, є перекладом із позасвідомого на свідоме, — вмощується на синій диван. — Своїх знань на практиці ще не встиг застосувати, але планую.
Запитую, що найважче давалося при роботі над такою книжкою.
— Складно було зберегти атмосферу інтелектуальної пригоди. Я намагався перекладати такою мовою, яка б змогла цю атмосферу віддати. Перекладач додає певних прянощів у страву твору.
— Які запахи любите ви? — цікавлюся наостанок.
— За свій вік вживав багато шкідливих речовин, але кава видалася найприємнішою, — усміхається. — Подобається її запах. Також — бергамоту, хоча рідко п"ю чай із ним, матіол, фрейзій, запах прілого листя, коли гуляю у лісі, запах маленьких дітей.
До Юрка Прохаська підходить 5-річний син Тома.
— Тату, я познайомився з офіціанткою, — хвалиться русявий хлопчик.
Батько допомагає йому вдягтися.
Коментарі