Немецкоязычный поэт стал частью украинской культуры

Исполняется 100 лет со дня рождения Пауля Целана

На следующей неделе - 23 ноября 2020 года - исполнится 100 лет со дня рождения выдающегося поэта Пауля Целана (Анчел). Часто его называют лучшим немецкоязычным поэтом ХХ века, одним из самых герметичных авторов в мире, великим еврейским писателем. Безусловно, каждая из этих характеристик правильная, но неполная - только в сумме они дают нам возможность оценить масштаб этой личности. К перечисленным характеристикам стоит добавить еще одну: Пауль Анчел родился в Черновцах и знал украинский язык.

Из последней характеристики не стоит делать далеко идущих выводов, ведь сколько разнообразного люда родилось на нашей земле, но имели ли они с ней настоящую связь? Знаем ли мы об этих Нобелевских лауреатах, бизнесменах, художниках, изобретателях? Знают ли в мире, что родились они в Украине? Вопросы риторические, потому что сам факт рождения значит не так много - главное, где человек сформировался, стал собой, смог реализовать свои таланты. А для поэта - где он состоялся как поэт, где он известен и прочитан. Ведь перевод на какой-то язык - это и есть рождение поэта в этом языке, - пишет Андрей Любка для издания "День".

Пауль Анчел родился в Черновцах и знал украинский язык

И в этом контексте можем с полной уверенностью утверждать, что Пауль Целан все-таки стал частью украинской культуры. Для этого понадобилось два десятилетия, но в столетний юбилей поэта можем с гордостью сказать, что Пауль Целан не только родился на украинской земле, но и доступен украинскому читателю, он зазвучал на украинском.

Например, уже десять лет подряд в Черновцах проходит крупнейший в Украине Международный поэтический фестиваль Meridian Czernowitz, в фокусе которого находится Целан (это его метафора - "меридиан сердца"). На этот фестиваль ежегодно приезжают топовые украинские писатели и лучшие литераторы немецкоязычных стран (Германия, Австрия, Швейцария). Более того, команда фестиваля организует многочисленные литературные мероприятия в различных европейских странах, продвигая не только фигуру Целана, но и всю современную украинскую литературу. Лозунг фестиваля - "Вернуть Черновцы на культурную карту Европы" - говорит сам за себя.

Но едва ли не больше всего для популяризации Пауля Целана сделало черновицкое "Видавництво 21", которое не просто издает книги поэта на украинском, но и приближает нам его эпоху и контекст, системно публикуя работы о немецкоязычной литературе Буковины и культуре восточноевропейских евреев. Только в течение последних десяти лет в этом издательстве вышел в свет 10-томник (!) стихотворений Целана, что позволяет нам говорить о том, что весь корпус текстов поэта сейчас доступен на украинском языке. А совсем недавно в этом издательстве вышла еще и книга "Пауль Целан. Біографія юності поета" Израэля Халфена.

Все упомянутые книги появились на украинском языке в блестящем переводе Петра Рыхло. И здесь стоит отметить совершенно четко: несмотря на то, что Целана переводили немало украинских переводчиков, именно пан Рыхло многолетней скрупулезной работой комплексно представил нам творчество поэта, фактически соорудив ему памятник в украинском языке. Это несомненная заслуга и большой творческий багаж переводчика. Извините за пафос, но без Рыхло Украина бы не имела "своего" Целана.

Без Рыхло Украина бы не имела "своего" Целана

Поэтому столетний юбилей поэта - это праздник не только Целана и его потомков, не только немецкоязычной литературы, но и праздник Черновцов и многих людей, благодаря которым Пауль Целан стал частью и украинской культуры. Не будет преувеличением сказать, что немало украинских классиков позавидовали бы потому размаху, с которым фигуру Пауля Целана продвигают, читают и знают в нашей стране.

Если вы заметили ошибку в тексте, выделите ее мышкой и нажмите комбинацию клавиш Alt+A
Комментировать
Поделиться:

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі