
В области моды много одежды, которым дают названия с помощью заимствованных слов.
Расскажем о некоторых из них, которые сейчас достаточно популярны.
Украинские названия одежды
Российское слово "тельняшка" происходит от "тело", ведь это нательная рубашка с длинным рукавом и полосатым узором. Украинский аналог тельняшки – "тільник". Слово короче, но так же понятное. В русском языке оно маркировано как просторечие, а у нас вполне литературное, пишет liga.
Еще одно русское название в сегодняшнем выпуске – "толстовка". Сначала так называли длинную рубашку свободного кроя, со стоячим воротником и пуговицами, потому что именно такие якобы носил классик соседней литературы в старости.
Теперь этим словом называют современные свитера с длинным рукавом и круглым вырезом.
Другое слово для таких свитеров – "свитшот". Происходит оно из английского, где sweat (читается "свет") – это "пот", а shirt – "рубашка". Вот такая несколько причудливая конструкция (полностью натурализованный аналог свитшота и свитера — это, пожалуй, "пітник", но вам вряд ли захочется его употреблять). Поэтому говорите "свитшот", чтобы не думать о неаппетитном и малоароматном.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как бы звучал украинский язык, если бы не пришел "совок"
Пуловер (от английского pull over – "натягивать сверху") – это облегающий свитер с V-образным вырезом шеи.
Ну а кардиган (чье название происходит от фамилии своего изобретателя, английского генерала Джеймса Браднелла, графа Кардигана) — это длинный жакет без воротника, который сначала носили британские солдаты, а потом уже все остальные. Среди других общих названий, происходящих от фамилий, можно назвать сэндвич, дизель, реглан или галифе.
С началом холодов украинцы достают из шкафов верхнюю одежду. Один из них – пальто.
Кое-кто допускает ошибку, когда говорит: "я вже хожу в пальто". Но это языковая ошибка. Языковед Александр Авраменко рассказал, как нужно говорить правильно.
Комментарии