Стриминговая платформа Netflix изменила в субтитрах к российскому фильму "Брат-2" перевод слова "бандеровец" как "украинский нацистский коллаборационист". Об этом в Facebook сообщила народный депутат от "Голоса" Александра Устинова.
Слово nazi - нацистский коллаборационист - заменили на banderite, отмечает народный депутат.
"Победа, или хорошие новости от бандеровцев с Netflix. Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевел "бандеровец" в фильме "Брат", как Ukrainian Nazi collaborator. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала (бандеровцам) украинцам из Кремниевой Долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был исправлен, благодаря нашему крутом Арсену Костенко", - пишет Устинова.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Ради Украины: в Конгрессе США хотят вернуть санкции против оператора "Северного потока-2"
Накануне пользователей Netflix возмутили английские субтитры к российским фильмам "Брат" и "Брат 2" режиссера Алексея Балабанова. В одной из реплик слово "бандеровец" перевели как Ukrainian Nazi collaborator - "Украинский нацистский коллаборационист". Из истории известно, что бандеровцы не были коллаборационистами, они воевали как с нацистами, так и с СССР. Пользователей платформы также заинтересовали другие ксенофобские цитаты.
Комментарии