Стримінгова платформа Netflix змінила в субтитрах до російського фільму "Брат-2" переклад слова "бандерівець" як "український нацистський колаборант". Про це у Facebook повідомила народна депутатка від "Голосу" Олександра Устінова.
Слово nazi - нацистський колабораціоніст - замінили на banderite, зазначає народна депутатка.
"Перемога, або гарні новини від бандерівців з Netflix. Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав "бандерівець" у фільмі "Брат", як Ukrainian Nazi collaborator. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала (бандерівцям) українцям з Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений, дякуючи нашому крутому Арсенові Костенку", - пише Устінова.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Заради України: у Конгресі США хочуть повернути санкції щодо оператора "Північного потоку-2"
Напередодні користувачів Netflix обурили англійські субтитри до російських фільмів "Брат" і "Брат 2" режисера Олексія Балабанова. В одній із реплік слово "бандерівець" переклали як Ukrainian Nazi collaborator - "український нацистський колабораціоніст". З історії відомо, що бандерівці не були колаборантами, вони воювали як із нацистами, так і з СРСР. Користувачів платформи також зацікавили інші ксенофобські цитати.
Коментарі