
Украинцы, которые много лет протестовали против того, чтобы их имена, фамилии и отчества в документах переводились на украинский язык, могут исправить все свои удостоверения, сообщает Сегодня.
"Документ, данный при рождении, - это гарант того, что ваши имена будут писать так, как вас назвали родители. Если ваше имя Николай, то оно может быть написано украинскими буквами точно так же, без перевода в украинский вариант Микола ", - утверждает автор закона" Об основах языковой политики "нардеп Вадим Колесниченко.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Колесниченко не будет покаран за то, что назвал галицкий диалект "отрыжкой"
Он также добавил, что имея при себе свидетельство о рождении, заполненное еще на русском языке, любой человек имеет право требовать писать его имя без перевода с учетом украинских традиций. Такое право предоставлено всем гражданам страны еще с 27 июля. Политик считает, что к подобному нововведению чиновники и госслужащие местного уровня еще не готовы, но тем, кто хочет сохранить свое имя без языковых преобразований, стоит побороться.
"Мое имя на всех языках звучит одинаково - Филипп, а при получении паспорта я стал Пилипом. Я считаю, что мое имя было искажено, хотя на фоне одного моего знакомого из Алушты с именем Август у меня не все так плохо. Ему в паспорте написали Серпень, а в свидетельстве о рождении отчество сына соответствии записано, как Серпенович ", - говорит житель Севастополя.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Табачник откроет российско-украинскую гимназию в ближайшие годы
По его словам, он намерен изменить имя на свое собственное, без перевода:
"Правда, это повлечет изменение всех остальных моих документов, но я к этому готов".
Если человек сомневается в правильности написания или перевода своего имени и фамилии, он может обратиться с соответствующим запросом к профессионалам.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Львовский горсовет обжаловал "языковой" закон
"Мы выдаем специальные справки и разъяснения относительно правильности написания имен. Часто не могут разобраться не только со сложными фамилиями, но и с, казалось бы, простыми именами, такими как" Наталья "или" Евгений ". В первом случае в украинском языке пишется как Наталя, а если вас зовут Наталія, то в переводе имя не меняется. А во втором случае имя может переводиться как Євген, и как Євгеній. Здесь человек имеет полное право выбрать себе приемлемый вариант ", - разъяснил декан факультета украинской филологии Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Юрий Прадед.
Комментарии
22Естественно, что приехав во Францию, например, Николая знакомые и друзья могут для удобства называть Николя. Но никто не станет там заставлять менять имя в документах. Так же Николай, живущий в Украине, может и не против, что его в украинской речи называют Мыколой, равно как и в России часто говорят не Николай, а Никола. Да вообще разная традиция у разных народов. Но в документы должно писаться одинаково. Ну а насчёт Август-Серпень хоть и шутки это всё, но вот если взять из славянских языков, например, Николая Костова, болгарского тренера львовских Карпат, официально его зовут в украиноязычной сфере Ніколай Костов, а не Микола Костов. И никто не возмущается,.. или к своим гражданам отношение хуже, чем к иностранцу?
Ну ведь тупость была ОЧЕВИДНАЯ !!! Майкл Джексон -- это Михайло Джексон )))))))) Надо было переводить имена вообще основательно, например: Пётр с греческого - это камень.Вот и писали бы Камінь, а то Петро ))))) Хотелось бы знать, КТО такую глупость, как перевод имён и фамилий допустил ?
Колесниченко кумир всех хохлов.Молодец Вадим.
Думаю що це добре що кацапня буде писати імена російською. Будемо знати хто є хто.
все хохлогниды скоро исчезнут,це ни секрет для мировой спильноти,да хохлотварь?
БЫДЛЯК ПРИКАЦАПЛЕНЫЙ ! МОЗГИ ПРОМОЙ!!!
Не переводятся не только имена и фамилии, но и названия: например, "Большой театр" на английском будет писаться как "Bolshoj theater". Украинезаторы, блин ...
не віриться -що Серпень ...



То що,відтепер, Вадим в перекладі на українську буде Гівмнюк і то лише при прізвищі Колісниченко.
нет уж, срочно в миколи, все, кто и не мыкола
Слава Богу! Досить поганити давньоруське ім'я МИКОУЛА (саме так, через літеру ОУК воно писалося в давнину) грецьким ім'ям НИКАЛАЙ.
Сподіваюсь всі пам'ятають МИКОУЛУ СЕЛЯНИНОВИЧА - давньоруського храбра (чи пак, по татарськи "багатьіря")?!
Тож нефіг слов'янське ім'я перекладати на грецький манір!
Мукола - это как-то рагульно.
То же самое касается названия города Николаев, названного русскими в честь взятия турецкой крепости Очаков в день святого Николая.