– Знаю четыре языка – латышский, русский, польский и английский, – каже Айнарс Багатскіс, тренер київського баскетбольного клубу "Будівельник".
Колега запитує, як у латиша з українською мовою.
– Понимаю очень много. Хожу в кино, слушаю новости по радио в машине. Не вижу больших проблем. Мне очень нравится в Украине. Я здесь хорошо адаптировался. Понимаю людей, вашу ментальность. Так думаю, что понимаю, – сміється.
Багатскіс працює в Україні третій рік. У листопаді 2011-го очолив команду з російськомовного Кривого Рогу. Наступного року перебрався до далеко не україномовного Києва.
Згадала 2008-й. Тоді багато в кого почалася істерія через розпорядження про обов'язкове дублювання фільмів державною мовою. Одного разу в кінотеатрі на Лівому березі до мене підійшла дівчина з проханням поставити підпис під якоюсь петицією про скасування цього рішення.
– Ніколи в житті, – я ледве втрималася від міцніших словечок. Більше туди не ходила.
Не знаю, як можна дивитися серйозні фільми українською
– У нас запровадили правило, що фільми можна дивитися тільки українською мовою. Але це ж неможливо. Уявляєте, переклад українською? – заявив тоді гравець збірної України з футболу Олександр Алієв в інтерв'ю російським журналістам.
Артем Мілевський підтримав друга, хоча зазначив, що розуміє українську:
– Раніше ходив у кіно, але коли почали показувати стрічки в дубляжі, перестав. Я все розумію, але не знаю, як можна дивитися серйозні фільми українською. Це смішно.
Андрій Воронін зіграв за збірну України 76 матчів. Розмовляє російською і німецькою. Англійською володіє на розмовному рівні.
– Я української мови практично не знаю, то навіщо дивитися кіно? Всі чудово розуміють російську, а перевчатися немає ні сенсу, ні часу, – сказав якось Воронін.
"Андрюха, кино на украинском намного прикольнее", – написав у коментарях один із фанатів.
Комментарии