Ексклюзивы
среда, 07 марта 2012 12:34

Презентовали первый перевод на украинский язык "Скотного двора" Оруэлла

На днях Вашингтонский пресс-клуб получил в подарок украинский перевод произведения Джорджа Оруэлла "Скотный двор", изданный в 1947 году в Германии. Это первый перевод романа на иностранный язык.

Сделала этот подарок американская журналистка украинского происхождения Андреа Халупа. Она получила эту книгу от своего дяди, который когда-то был интернированным в лагере беженцев в городке Гайденау.

История создания перевода не проста. Молодой ученый Игорь Шевченко как-то получил англоязычный экземпляр "Скотный двор". Его поразило, насколько это произведение отражало жизнь в Советском Союзе. Шевченко выучил английский язык, слушая ВВС. Он часто читал другим беженцам это произведение вслух и переводил на ходу.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Кобзарь" Шевченко переводили на румынский 31 год

Когда "Скотный двор" попала в руки украинским пленным, они радовались, что наконец кто-то на Западе так проникновенно понял и описал Советский Союз.

Однажды Шевченко удалось узнать адрес Оруэлла, и он написал ему письмо с просьбой дать разрешение на украинский перевод произведения. Оруэлл долго не колебался и дал добро. Автор хотел, чтобы как можно больше людей могли прочитать его книгу. Писатель был расстроен тем, как издатели отказывались издать "Скотный двор" в Великобритании. Интеллектуальные круги тогда еще были сторонниками большевизма и многие не хотели злить своего недавнего партнера - Сталина.

Оруэлл и Шевченко переписывались, согласовывали перевод и новое вступление, которое написал сам автор.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Евангелие времен детства Даниила Галицкого переводят на украинский

Мюнхенское издательство "Прометей" опубликовало произведение и разослало по лагерям. Переводчик Игорь Шевченко выступил под псевдонимом Иван Чернятинский.

К сожалению большую партию книг захватили американцы и передали их советским войскам, которые все сожгли.

Оруэлл хотел, чтобы обложка была простой, но украинцы сделали по-своему, говорит Андреа. На обложке книги свинья с кнутом, на фоне усталая лошадь тащит груженый воз.

"Когда Оруэлл и Шевченко согласовали детали перевода, Оруэлл сказал, что на обложке хотел бы видеть только название произведения. Он хотел удержать творческий контроль. Но украинцы сделали так, как они умеют, и благодаря этому мы имеем эту богатую, выразительную картину ", - отметила Андреа Халупа.

Сейчас вы читаете новость «Презентовали первый перевод на украинский язык "Скотного двора" Оруэлла». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

3

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі