Писательница Лариса Денисенко на своей странице в фейсбуке поделилась впечатлениями от работы над переводом своего романа "Сарабанда банды Сары".
По ее словам, переводчице Сусанне наиболее непонятными кажутся украинские шутки.
"Труднее всего объяснять шутки. Особенно - черные. Ну и отголоски советского детства. Повезло с тем, что Сусанне очень веселая, внимательная к деталям, готова к диалогу с невменяемым автором и знает несколько языков", - написала Денисенко.
Писательница шутит, что Сусанна, временами, очень точно подбирает выражения.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Лариса Денисенко: "Романы Йозефа Рота учат понимать мужчин"
"Недавно обменивались шутливыми мейлами относительно героев чешских мультфильмов, - отметила писательница. - Вопрос Сусанны:" Ты имела в виду, что они сами себе напоминают что-то парное и смешное?" "Да. Что-то парное, маленькое, глупое, смешное". "Будем искать!"- Отвечает Сусанна, невольно цитируя героя "Бриллиантовой руки".
Напомним, подписание соглашений на перевод и издание романов "Сарабанда банды Сары" Ларисы Денисенко и "Пуговица" Ирэн Роздобудько на английском языке состоялось во время Парижского книжного салона.
Перевод "Сарабанды" должен выйти 15 октября, "Пуговицы" - уже первого июля. Ранее Ирэн Роздобудько сообщила о возможности своего тура-презентации в англоязычных странах.
Комментарии