Письменниця Лариса Денисенко на своїй сторінці у фейсбуку поділилася враженями від роботи над перекладом свого роману "Сарабанда банди Сари".
За її словами, перекладачці Сусанні найбільш незрозумілими видаються українські жарти.
"Важче за все пояснювати жарти. Особливо – чорні. Ну і відлуння радянського дитинства. Пощастило з тим, що Сусанне дуже весела, уважна до деталей, готова до діалогу з навіженим автором і знає кілька мов", - написала Денисенко.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Лариса Денисенко: "Романи Йозефа Рота вчать розуміти чоловіків"
Письменниця жартує, що Сусанна, часом, дуже влучно підбирає вислови.
"Нещодавно обмінювалися жартівливими мейлами стосовно героїв чеських мультфільмів, - зазначила письменниця. - Питання Сусанни: "Ти мала на увазі, що вони самі собі нагадують щось парне та смішне?" "Так. Щось парне, маленьке, ідіотське, смішне". "Будемо шукати!" - відповідає Сусанна, невільно цитуючи героя "Діамантової руки".
Нагадаємо, підписання угод на переклад та видання романів "Сарабанда банди Сари" Лариси Денисенко та "Ґудзик" Ірен Роздобудько англійською мовою відбулося під час Паризького книжкового салону.
Переклад "Сарабанди" має вийти 15 жовтня, "Гудзика" - вже першого липня. Раніше Ірен Роздобудько повідомила про можливість свого туру-презентації англомовними країнами.
Коментарі