Украинский певец, композитор, переводчик Виктор Морозов, который перевел на украинский серию книг британки Джоан Роулинг о Гарри Поттере, пообщался с журналистами. В Вашингтоне, США, где проживает, Морозов рассказал voanews об особенностях перевода магических романов, неразговорчивый Джоан Роулинг и повесе Пауло Коэльо.
В частности признался, что переводит книги не читая, чтобы не потерять заранее интерес к произведению.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Качественные переводы украинских книг на Западе - экзотика": Издатель Дмитрий Капранов про Институт книги
"Взрослая" Джоан Роулинг кардинально отличается от "детской". Из мира магии мы попадаем в мир маглов - персонажей "Гарри Поттера", которые не догадывались о существовании рядом магического мира. Такое впечатление, что писательница сознательно написала роман "Неожиданная вакансия" в совершенно другом стиле, чтобы доказать свою многогранность. Ее язык стал взрослее, более жестким, иногда даже более жестоким. Среди героев романа немало наркоманов и проституток. Поэтому я смог обогатить свой словарный запас соответствующей лексикой. Например, теперь знаю, что такое "сенсимилья" (неоплодотворенное соцветие женских растений конопли. - "Страна"). Не говорю уже о море английских мата, от которого могли бы покраснеть даже Лесь Подервянский или Ирена Карпа", - сказал Морозов после перевода романа Джоан К. Роулинг "Неожиданная вакансия".




















Комментарии