четвер, 09 листопада 2017 15:21

Коли авторка сказала, що книжка про Гаррі Поттера остання, подумав: "Ура!" - Віктор Морозов

Коли авторка сказала, що книжка про Гаррі Поттера остання, подумав: "Ура!"  - Віктор Морозов
Перекладач Віктор Морозов про переклади Гаррі Поттера. Фото - starylev.com.ua

Український співак, композитор, перекладач Віктор Морозов, який переклав українською серію книжок британки Джоан Роулінг про Гаррі Поттера, поспілкувався із журналістами. У Вашингтоні, США, де зараз мешкає, Морозов розповів voanews про особливості перекладу магічних романів, неговірку Джоан Роулінг і гульвісу Пауло Коельо.

Зокрема зізнався, що перекладає книжки не читаючи, аби не втратити завчасно інтересу до твору.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Якісні переклади українських книжок на Заході — екзотика": Видавець Дмитро Капранов про Інститут книги

"Доросла" Джоанн Роулінг кардинально відрізняється від "дитячої". Зі світу магії ми потрапляємо у світ маґлів – персонажів "Гаррі Поттера", які не здогадувалися про існування поруч магічного світу. Таке враження, що письменниця свідомо написала роман "Несподівана вакансія" у зовсім іншому стилі, щоб довести свою багатогранність. Її мова стала дорослішою, жорсткішою, подекуди навіть жорстокішою. Серед героїв роману немало наркоманів і повій. Тому я зміг збагатити свій словниковий запас відповідною лексикою. Наприклад, тепер знаю, що таке "сенсимілья" (незапліднене суцвіття жіночих рослин конопель. – "Країна"). Не кажу вже про море англійських матюків, від яких могли б почервоніти навіть Лесь Подерв'янський або Ірена Карпа", - сказав Морозов після перекладу роману Джоанн К. Роулінг "Несподівана вакансія".

Зараз ви читаєте новину «Коли авторка сказала, що книжка про Гаррі Поттера остання, подумав: "Ура!" - Віктор Морозов». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі