![](https://static.gazeta.ua/img/cache/gallery/526/526624_1_w_300.jpg?v=0)
В Нью-Йорке представили первый полный перевод "Кобзаря" на английский. Его осуществил американский журналист и филолог 62-летний Петр Фединский. 11 лет вел тележурнал "Окно в Америку". Идея перевести Шевченко возникла в 2010 году в Москве, где Фединский возглавлял бюро радиостанции "Голос Америки".
— Возвращался через Новоарбатский мост, с которого открывается красивый пейзаж на гостиницу "Украина" и памятник Тарасу Шевченко. Я жил неподалеку, 5–7 минут пешком от него. Тогда думал о нелегкой жизни обычных россиян и украинцев. Особое чувство сковало меня просто посреди моста. Как будто какая-то сила привела тогда домой, заставила достать "Кобзарь" и взяться за перевод. Начал с первой поэмы, последовательно, без малейшего сомнения, что я это сделаю.
Не пугало, что до тех пор не переводили?
— Я работал в языковом отделе "Голоса Америки", изучал романо-германскую филологию в университете. Переводил синхронно на высоких политических уровнях для президентов Клинтона и Буша, государственных секретарей, членов Верховного суда.
Рифму Шевченко передать невозможно, как и повторить поэтический размер. Решил строить переводы на ритме, потому что в этом преимущество английского языка. Он богат синонимами и позволяет "играть" словами. Подбирать одно- и двусложные настолько, чтобы и перевод был точен, и текст "плыл". И звучал мелодично, как у Шевченко.
В "Кобзаре" много ласкательных слов: "серденько", "лишенько", "москалик". Как их передать на английском?
— Первый переводчик и друг Шевченко Алексей Плещеев написав Достоевскому, что он перевел "Наймичку" на русский: "В оригинале это вещь удивительно поэтическая. Трудно переводить. Просто, безыскусственно — до невероятности". Украинский язык напевный, лиричный, английский же более лаконичный, деловой. Поэтому от него нельзя требовать того, чего там нет и быть не может.
Тарас Шевченко любил употреблять уменьшительные формы не только в поэзии, но и в разговорном языке. Но когда он или его герой говорит "добренько", то оно звучит мужественно. Вопрос, как это "нежное мужество" передать на английском.
У детей второго-третьего поколения украинцев в США спрашивали, что такое "червона китайка". Те отвечали: "китайская девушка". Как глубоко вам пришлось "копать", чтобы понять Шевченко?
— Лирического Шевченко довольно нетрудно понять. Но у него есть, например, и "доброзиждующі руки". Что это такое? Пришлось обращаться к киевским специалистам в Институт литературы. А засев в Москве за "Кобзаря", понял, что никогда его полностью не читал, потому что всегда застревал на тех же "китайках" и "доброзиждущих руках". Но я себе дал слово, что "раскушу" это, "расшифрую".
Почему никто в Северной Америке до сих пор не брался за такой труд?
— Если какой-то 40–50-летний профессор, приехав в США, и хотел перевести Шевченко, он не имел или достаточного знания английского языка, или времени, или смелости. Или первого, второго и третьего. Мой отец, например, получил в Европе докторат по праву, а в Америке ему пришлось зарабатывать на жизнь бухгалтером на пункте утиля.
Первое издание "Кобзаря" на английском вышло в 1964 году в Канаде. Но оно неполное. Там нет русскоязычных поэм "Тризна" и "Слепая", пропущены диалоги солдат в "Гайдамаках". Я много полагался на то издание, когда хотел себя проверить, правильно ли понял ту или иную строфу. Авторы канадского перевода пытались сохранить рифму. Я вместо этого решил придерживаться ритмики.
На кого рассчитан англоязычный "Кобзарь"?
— Имею надежду, что в первую очередь им заинтересуются американские дипломаты. Возможно, бизнесмены, американские мужчины и женщины, которые создали семью с украинцами. Этот перевод будет им доступен. Там есть много дополнительных объяснений, что такое Субботов, Батурин, кто такой Полуботок. Презентация "Кобзаря" в Украинском институте Америки заинтересовала многих немолодых людей.У них украинские корни, но ничего, кроме "Заповіту" и "Мені тринадцятий минало", не читали. В том, что проект трансконтинентальный, также есть своя символика. Один из его основателей и дизайнер живут в Нью-Йорке, второй — в Канаде, издатель — в Роттердаме, редактор — в Кембридже, верстальщик — во Львове, консультанты — в Киеве.
Читала, что вы недавно с советником президента Анной Герман и послом Украины в США Александром Моциком возлагали цветы к памятнику Шевченко в Вашингтоне.
— Мы встретились совершенно случайно. Мне нужно было там снять один фрагмент для презентации книжки. Когда я подъехал, увидел там Александра Моцика и Анну Герман. Разговорились о "Кобзаре". Анна Николаевна тогда спросила меня, подпишу ли я первый экземпляр президенту Януковичу. Я ответил, что нет — первый подпишу своему сыну Павлу, что и сделал. Второй экземпляр будет украинскому народу на руки Януковичу.
Комментарии