В пятницу на телеканале "1+1" состоялась премьера художественного фильма "Девы ночи", снятого по повести львовского писателя Юрия Винничука. Главные роли сыграли российские актеры Павел Майков, Елена Сафонова и Максим Коновалов. Потом ленту дублировали украинским языком.
— Я не узнал своего фильма, — говорит " ГПУ" 60-летний режиссер Олег Фиалко. — Такое ощущение, что не нужно было делать дубляж на украинский — настолько непрофессионально это было сделано.
— Сценарий был написан по-украински. Но чтобы фильм можно было продавать в России, пригласили российских актеров, — оправдывался на презентации Фиалко. Актеров подбирал тоже он.
Майкова озвучил Остап Ступка, Лесю Самаеву — Лариса Руснак.
— Перед тем как дублировать кино, актеру показывают картину в оригинале, чтобы он понял характер своего героя, — рассказывает Фиалко. — "Плюсы" этого не сделали. Хотя и пригласили профессионального звукорежиссера Сергея Гаврилюка. А меня даже на дубляж не приглашали! Когда я сам туда зашел, то увидел, что над Гаврилюком стоит Ольга Чернилевская, — говорит о сотруднице "1+1", переводчице. — Ольга сказала, что она здесь главная. Она в этом ничего не понимает. Изменила не только язык, но и музыку и шумы. Поэтому все звучит очень искусственно. Когда герои спорят, на экране они вежливо разговаривают между собой. От этого фильм эмоционально изменился. Снимали ленту чуть больше двух недель, а дублировали три месяца. Канал даже не показал мне окончательный вариант. Я смотрел свой фильм тайком. Знакомый с "плюсов" показал, чтобы начальство не знало. Канал "1+1" сделал большую услугу моим врагам, которые будут заявлять: "Вот видите, даже Фиалко против того, чтобы кино в Украине дублировали на украинский".
Фильм о проститутках, но ни одного обнажения нет
"1+1" вложил в фильм "Девы ночи" свыше $300 тыс. Озвучка ленты, по словам Фиалко, стоила 50 тыс. грн.
— У каждого режиссера есть свой субъективный взгляд, — говорит генеральный директор "1+1" Юрий Морозов. — Режиссеры — они как дети. Это же нельзя воспринимать всерьез.
Действие книги Юрия Винничука происходит в конце 70-х годов во Львове. Писателю сначала предложили написать сценарий.
— Но я отказался, — рассказывает Винничук. — Потому что действие перенесли в нынешнее время. Я продал им права на экранизацию повести.
Винничуку в украинском переводе лента понравилась.
По сюжету молодой журналист Юрий (Майков) возвращается в родной город из Америки. Ищет материал для статьи о жизни ночного города. И попадает в "Школу любви" — подпольный публичный дом, где будущих проституток обучают профессии. Среди снимков в альбоме "учениц" он находит фото своей любимой Олеси.
— У Винничука в книге много "клубнички", — говорит Олег Фиалко. — Например: "В комнату завели 20 девушек, поставили в позу "как мама пол моет" и начали...". Представьте это по телевидению. Хоть у нас фильм о проститутках, но ни одного обнажения нет — это наше изобретение. Эротику на экране мы пытались передать психологическим напряжением.
— Мне в украинском варианте лента не понравилась, — говорит 45-летняя Лариса Руснак, которая озвучивала российскую актрису Лесю Самаеву. — Нужно было больше работать над переводом.
— Звук — неотъемлемая составляющая любого современного фильма, — говорит 35-летний режиссер Олесь Санин. — Если режиссер позволяет себе подписывать договоры, по которым его не допускают на дублирование собственной картины, это проблема самого режиссера.
— Майков и Сафонова на "1+1", озвученные украинским, выглядели нелепо, — замечает 36-летний писатель Андрей Кокотюха. — Ясно, что фильм делался на продажу. Он не шедевр, поэтому мало что могло его очень испортить. Диалоги действительно искусственные, особенно в воссоздании жаргона, без которого ни один такой фильм не обходится.
Комментарии