Переводчик Сергей Борщевский, 61 год, в 1980-х заключил пари, что возьмет интервью у Габриеля Гарсиа Маркеса. И выиграл: показал Маркесу его роман "Осень патриарха" в своем переводе, и мэтр согласился на беседу. В 1994–1997 годах Борщевский был на Кубе вторым секретарем посольства Украины, потом — в управлении культурных связей МИД. Этой весной оставил дипломатическую службу. В Союзе писателей заведует отделом международных связей.
Разговариваем в его квартире на Лукьяновке. На стене гравюра — улица в старой Гаване, где любил выпить рюмкочку Хемингуэй, и кубинская тарелка с изображением маяка и надписью: "Не зарьтесь, незаконнорожденные дети, на украинские маяки!".
— Эта тарелка у меня висела в МИД! — говорит хозяин.
Нынешней осенью Союз писателей инициировал создание международной ассоциации "Слово без границ". Одна из ее задач — продвижение наших авторов в мире.
Зачем переводить нашу литературу? В мире и без нас есть что читать.
— Без нас картина будет неполной. Они это понимают. У нас этим на государственном уровне никто не занимается.
Но наших переводят — Забужко, Андруховича, Винничука, других.
— Речь идет об одиночных именах, а не о презентации литературы. В СССР было издательство "Прогресс", где постоянно работали зарубежные редакторы, переводчики. В Украине же тогда в издательстве "Днепр" была единственная "зарубежная" редакция. Для перевода часто выбирали не лучше, а "самое советское".
Когда развалился СССР, у нас, вместо того чтобы создать в Украине издательство, аналогичное "Прогрессу", уничтожили эту единственную редакцию. И специалисты, которых никем не заменишь, разошлись. Скажем, Владимир Шелест служит переводчиком в нашем посольстве в Германии. Другие тоже разбежались. Между тем есть блестящие писатели, и мы должны создать в мире адекватную картину нашей классической и современной литературы. У нас и очень хорошая публицистика, нацеленная на защиту украинских интересов. Это нужно переводить и издавать за границей, чтобы нас там понимали. Потому что антиукраинской литературы в мире много, а проукраинской очень мало. Вот почему создание ассоциации "Слово без границ" мне кажется механизмом для нормального сотрудничества.
Кроме нас, это интересует еще кого-то?
— По-видимому, да, если в Киев ради этого съехались писатели из 15 стран, от Японии до Англии и Израилю.
Какие страны успешно продвигают свою литературу в Украине?
— В Киеве есть представительство Гете-института, Альянс Франсез, Британский Совет, Польский институт. Они выделяют стипендии на учебу и докторантуру, разные премии для переводчиков, например французская премия, которая в Украине называется "Сковорода". Мы также думаем о поощрении зарубежных переводчиков. Есть люди, достойные этого, например Вера Рич: она 50 лет переводит нашу литературу на английский язык. Или Мотохиро Оно - у него в Токио есть целое издательство "Днепр".
Подборку болгарской поэзии переводят в Одессе, потому что в столице уже некому
О чем шла речь на киевской встрече литераторов ассоциации "Слово без границ"?
— Заключили соглашение о взаимном поощрении работы переводчиков и обмене переводческой молодежью. Сегодня это жизненно необходимо. В СССР было 15 республик, и только в двух из них (кроме, конечно, России) переводы делали с оригинала, а не с русского. В Эстонии и Украине! А теперь мы теряем это первенство. Есть вещи, с которых уже не могут переводить даже в Киеве. Подборку болгарской поэзии переводят в Одессе, потому что в Киеве уже некому. Следовательно, главное — подготовка переводчиков, наших за рубежом и заграничных у нас. Об обмене уже договорились с Болгарией и Польшей.
На книжных раскладках, кажется, ваша проблема решена: там полно примитивных " разговорни ков" для туристов, и это — все.
— Потому что нет инфраструктуры. Был в СССР и теперь есть в России журнал "Латинская Америка". На Кубе есть Институт Азии и Океании и Институт европейских исследований. Я там получил диплом за лекцию о конституции Филиппа Орлика. А у нас есть Институт Латинской Америки? Я в Гаване знал трех корреспондентов ИТАР-ТАСС, каждый из них окончил Институт международных отношений в Москве, хорошо владел испанским. У нас отдельно существуют журналистика и международные отношения.
Сколько зарабатывает литературный переводчик?
— Насколько знаю, перевод одного печатного листа (24 страницы. — " ГПУ") стоит 300 гривен.
Это гораздо меньше, чем зарабатывает переводчик на бизнесовых переговорах.
— Но так оно есть, делайте вывод сами.
Недавно вышла ваша книжка переводов "Сборник поэтов Испании и Латинской Америки". Над чем работаете сейчас?
— Для харьковского издательства "Фолио" перевожу две книги прозы Борхеса. Это будет целый шеститомник, он выйдет в следующем году.
Комментарии