Чому еспресо з однією "с", а Брюссель з двома
Про каву та Європу
Щоранку я полюбляю пити каву. Але не вдома. Купую в найближчому місці еспресо. Й інколи доводиться чути, як інші бажають "експрессо". Це, напевно, такий прислівник. Експрессо! – тобто швидко і з запалом! Часто бачу вивіски із цінами на "латте" або ж "еспрессо" – з двома літерами "т" і "с" відповідно.
Це слова іншомовного походження. В українському правописі діє простий принцип: якщо іноземне слово – загальна назва, то в українській мові подвоєння немає. Наприклад, espresso – еспресо, caffè latte – лате, châssis – шасі, intellectus – інтелект, intermezzo – інтермецо.
Якщо іноземне слово – загальна назва, то в українській мові подвоєння немає
Винятками з цього правила є слова на кшталт: брутто, ванна, манна, нетто, тонна, білль, вілла. Ці слова ми вчили ще у школі. Так, їх слід було вивчити і запам'ятати.
Окремо від загальних назв слід розглядати іншу групу слів – назви власні. На те вони і власні назви, що бути унікальними. Тому подвоєння при написанні українською мовою зберігається. Ось так: Andorra – Андорра, Schiller – Шиллер, Holland – Голландія, Brussel – Брюссель. До речі, у назві столиці Естонії два подвоєння: Tallinn – Таллінн.
Іще у словах, що походять від власних назв, подвоєння зберігається. Тобто: Андорра – андоррський, Голландія – голландець, Таллінн – талліннський.
Запам'ятаймо і вживаймо еспресо та лате правильно!
Олексій Козюк, для Gazeta.ua
Коментарі