Чому еспресо з однією "с", а Брюссель з двома

Про каву та Європу

Щоранку я полюбляю пити каву. Але не вдома. Купую в найближчому місці еспресо. Й інколи доводиться чути, як інші бажають "експрессо". Це, напевно, такий прислівник. Експрессо! – тобто швидко і з запалом! Часто бачу вивіски із цінами на "латте" або ж "еспрессо" – з двома літерами "т" і "с" відповідно.

Це слова іншомовного походження. В українському правописі діє простий принцип: якщо іноземне слово – загальна назва, то в українській мові подвоєння немає. Наприклад, espresso – еспресо, caffè latte – лате, châssis – шасі, intellectus – інтелект, intermezzo – інтермецо.

Якщо іноземне слово – загальна назва, то в українській мові подвоєння немає

Винятками з цього правила є слова на кшталт: брутто, ванна, манна, нетто, тонна, білль, вілла. Ці слова ми вчили ще у школі. Так, їх слід було вивчити і запам'ятати.

Окремо від загальних назв слід розглядати іншу групу слів – назви власні. На те вони і власні назви, що бути унікальними. Тому подвоєння при написанні українською мовою зберігається. Ось так: Andorra – Андорра, Schiller – Шиллер, Holland – Голландія, Brussel – Брюссель. До речі, у назві столиці Естонії два подвоєння: Tallinn – Таллінн.

Іще у словах, що походять від власних назв, подвоєння зберігається. Тобто: Андорра – андоррський, Голландія – голландець, Таллінн – талліннський.

Запам'ятаймо і вживаймо еспресо та лате правильно!

Олексій Козюк, для Gazeta.ua

Якщо ви помітили помилку у тексті, виділіть її мишкою та натисніть комбінацію клавіш Alt+A
Коментувати
Поділитись:

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише авторизовані користувачі

Наші автори
Мирослава Ґонґадзе Головний редактор і керівник Української служби "Голосу Америки"
Віктор Каспрук Політичний аналітик
Тарас Возняк Культуролог, директор Львівської галереї мистецтв ім. Б. Возницького
Євген Іхельзон Засновник проекту "Я люблю Азію"
Сашко Даниленко Мультиплікатор, художник
Погода