Конфлікт у та навколо України
Як формулювання впливають на міжнародну політику
Ця диявольська у своїй підступній маніпулятивності фраза досі є одним з найбільш поширених способів, в який міжнародні організації, і передовсім ОБСЄ, описують війну проти України, що розв'язала Росія.
Цей ідіотичний фразеологічний виверт - наслідок начисто програної Україною кампанії за Крим.
У 2014 році іноземні дипломати та оглядачі, накачані російською пропагандою про те, що "Крим - це перлина в короні Російської імперії", що "Крим - це споконвічна російська земля", що "Крим був по-волюнтаристськи незаконно переданий Хрущовим в п'яному угарі зі складу Росії до складу України". А тому зовсім неочевидно, чи мав у 2014 році він належати Україні, і чи хотіло населення півострова залишатися громадянами України. Реагуючи на спроби України привернути увагу до спершу підривної діяльності РФ, а далі окупації та анексії, не без допомоги російської дипломатії вигадали цю "політкоректну" дефініцію - конфлікт в Україні.
Російські дипломати вигадали "політкоректну" дефініцію — конфлікт в Україні"
Повертаючись до теми ідеологічно-пропагандистської підготовки Росії до анексії Криму, потрібно наголосити, що у нас навіть зараз серед, здавалось би, достатньо грамотних людей бракує розуміння, чим загрожує територіальній цілісності України "вдячність засновниці Одеси" - пам"ятник цариці Катерині. Ну, а якщо ви прислухаєтесь до екскурсоводів в центрі Києва, Харкова чи тієї ж Одеси, то з жахом з'ясуєте, що більшість з них і далі "взахпьоб" і з придихом прославляють російську імперію, не маючи навіть базового розуміння чи знання про власне українську або "доросійську" історію міст і регіонів.
Але, повертаючись до "наших баранів". Українська дипломатія з 2014 року і донині не була озброєна для протидії подібним підходам. Політико-правовий дискурс антитерористичної кампанії, а не війни, підігрує прихильникам теорії "конфлікту в Україні".
Мені не раз доводилось викликати "погляди невдячності" організаторів міжнародних заходів, вступаючи в суперечки і наполягаючи на неприйнятності визначення "конфлікт в та навколо України". Робив це за мовчазної присутності українських дипломатів. Здавалось, їх все влаштовує.
Впродовж 2014 року вдалось відкоригувати фразу про "конфлікт в Україні" на "конфлікт в та навколо України". Це так світова дипломатія, яка ніколи не відмовлялась від бажання діалогу з Росією. Ніби визнавала, що проблема не лише в Україні, але не наважувалась називати її причину.
З часом в Європарламенті та в Раді Європі, завдяки нашим друзям з Литви та Польщі, а останнім часом і стараннями самих українських дипломатів, нам вдалось вийти на цілком коректні формулювання. Але для ОБСЄ та ООН події в Україні так і залишилися "конфліктом в та навколо України".
Один раз поступившись у питанні формулювань, змінити мову документів стає дедалы важче
Цьому, серед іншого, сприяє і той факт, що для мови міжнародних документів характерна прив'язка до фразеології усіх попередніх рішень. Тому, один раз поступившись у питанні формулювань у подальшому змінити мову документів стає щоразу важче.
Тому можна зрозуміти делегацію послів ОБСЄ у Відні, які збираються невдовзі відвідати нашу країну і формулюють мету поїздки у відповідності до документів та рішень організації.
Чого не можна зрозуміти - так це прес-служби вітчизняного дипломатичного відомства, яке теж вважає, що посли їдуть "з метою ознайомлення із станом врегулювання конфлікту в та навколо України".
Враховуючи анонсовані зустрічі цієї групи послів з керівництвом України, так і хочеться з'язвити на адресу українських дипломатів: це часом не про конфлікт між Порошенком і Гройсманом йдеться?
Як можна в одному прес-релізі чи виступі говорити про те, що Україна воює, а в іншому - про "конфлікт в та навколо України"?
Коментарі