Русизми міцно вкорінилися в мовленні багатьох українців. Навіть тих, хто прагне говорити чистою українською.
Вони спотворюють звучання мови та затуманюють її красу. Щоб позбутись русизмів, варто звертати увагу на походження слів, регулярно вдосконалювати мовленнєву культуру та користуватися словниками.
Ось п'ять слів-русизмів, які найчастіше зустрічаються
Вибачаюсь (правильно - "перепрошую, вибачте, даруйте, пробачте"). Російською кажуть "извиняюсь". Українською - "перепрошую, вибачте мені, даруйте, пробачте. До того ж слово "вибачаюсь" містить колишній займенник -ся, що був формою від себе - миюся, чешуся. Тож ті, хто каже "вибачаюсь", ще й ніби вибачаються самі перед собою.
Батюшка і матушка (правильно - "отець, панотець, отче, паніматка"). Саме так українці часто називають священика з дружиною. Це помилка, адже "батюшка" і "матушка" - це російські слова. Відповідники українською мовою - "піп і попадя, панотець і паніматка". Але через атеїстичну пропаганду в СССР слово "піп" набуло негативного забарвлення і у звертанні до священика нині не використовується. Натомість буде коректно сказати "отець", панотець, отче".
Стельки (правильно "устілка"). Якщо йдеться про знімну вставку у взутті, що прикріплюється зсередини до підошви безпосередньо під ступню, слід вживати слово устілка. Стелька походить від російського слова та вважається калькуванням.
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Болтать" и "разойтись": добірка слів, яка свідчить про бідність російської мови і багатство української
Натощак (правильно - "натщесерце"). Опис голодної людини - натощак, однак це - помилка. Українською правильно казати натщесерце або скорочено - натще. Також можна вжити словосполучення на порожній шлунок, що буде рівноцінним синонімом.
Заслуговує, вартує чи вартий. У російській мові є слово "достоин", яке українською часто хибно перекладають як "вартує". Насправді ж вартує - охороняє, стоїть на варті. Якщо треба казати, що людину слід поважати, то краще вжити словосполучення "заслуговує на повагу".
Якщо будете намагатись викорінювати русизми, зробите свою мову багатшою й автентичнішою.
Від українців можна почути русизми, які легко можна замінити українськими відповідниками.
Йдеться про такі слова - "трусцой", яке можна замінити "ходити підтюпцем. Слову "вразвалку" відповідає український вислів "ходити перевальцем". У той же час замість російського "ходити на ципочках" потрібно вживати український вислів "ходити навшпиньки", який означає ходити на кінчиках пальців ніг.
Коментарі
1