четвер, 11 липня 2013 14:37

Романси та шансон мають українське коріння - Олег Скрипка

Автор: Фото: Ростислав Ріпка
 

Романси мають українське походження, а французький шансон та російсько-циганського романси виникли на базі мелодики української народної пісні. Про це у коментарі Gazeta.ua сказав музикант Олег Скрипка.

"Увесь світ любить французький шансон, який має походження з початку 20 століття. А цей період ознаменований тим, що відбулася революція і багато людей з Росії і України поїхало до Парижа. Були створені білі кабаре, звучали романси. А романс взагалі має українське походження. Тобто вся мелодика російсько-циганського романсів базується на українській народній пісні", - розповів співак.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Василь Попадюк з Олегом Скрипкою зіграли на "Країні мрій" удвічі менше від запланованого

Багато українських романсів були перекладені різними мовами світу, таким чином створивши основу для розвитку цього жанру в інших культурах.

"От романс романсів 20 століття, який займає перше місце у світі, ? це "Очі чорні", автором якого є найкращий автор романсів століття ? Євген Гребінка з села Гребінка на Полтавщині. І багато авторів писали українські романси, які були перекладені російською ? "Вечерний звон" і тому подібне. Так вони стали російськими, потім  перекочували у Францію і вже стали основою французького шансону. Тобто я кажу про те, що французький шансон знаходиться на базі мелодики  українського романсу, української народної пісні. Чому французам дуже приємно слухати наші пісні, а нам дуже приємно слухати французькі пісні? Тому що вони споріднені в мелодиці", - завершив Олег Скрипка.

Зараз ви читаєте новину «Романси та шансон мають українське коріння - Олег Скрипка». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

23

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути