Россияне позаимствовали у нас слово "пекарня". Это заведение они раньше называли "калачная".
Какие еще слова россияне забрали себе, рассказала филологиня Ольга Васильева в Facebook.
"Спальню россияне тоже позаимствовали у нас. У них была "спальная". А вот другие аутентичные украинские слова на обозначение заведений, заканчивающихся на -арня, -ерня, -альня, -ельня, многие из которых нуждаются в двусловных ответчиках в русском языке", – пишет в своем сообщении Ольга Васильева.
Примеры
броварня/ пивоварня (рос. пивоваренный завод);
сироварня (рос. сыроваренный завод);
мʼясарня (рос. мясной магазин);
винарня (рос. винный магазин);
книгарня (рос. книжный магазин);
квіткарня (рос. цветочный магазин);
зброярня (рос. оружейный магазин);
сукнарня (рос. суконная фабрика);
взуттярня (рос. обувная фабрика);
кавʼярня / каварня (рос. кофейная, пізніше кофейня);
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "З двох боків" или "обома руками": как эти фразы заменить одним словом
друкарня (рос. типография);
лікарня (рос. больница);
перукарня (рос. парикмахерская);
вівчарня (рос. овцеводня);
ливарня (рос. литейная);
майстерня (рос. мастерская);
цукерня (рос. кондитерская);
парфумерня (рос. парфюмерный магазин);
цегельня (рос. кирпичный завод);
ґуральня (рос. спиртоводочный завод);
швальня (рос. швейная мастерская);
вітальня (рос. гостиная);
їдальня (рос. столовая);
пральня (рос. прачечная);
ткальня (рос. ткачечная);
приймальня (рос. приёмная);
вбиральня (рос. уборная);
роздягальня (рос. раздевалка);
приміряльня (рос. примерочная) тощо.
Все -арні/-ярні связаны с продуктивным украинским суффиксом -ар/-яр для создания маскулинативов, отмечает филолог.
"Профессор Тищенко приводил около четырех десятков средств, которые задействует русский язык для его замены", - говорит редактор и приводит примеры.
Каменяр — каменщик, казкар — сказочник, бджоляр — пчеловод, газетяр — газетчик, володар — господин, вівчар — овцепас, трудар — работяга, байкар — баснописец, рибар — рыболов, крамар — торгаш, чудар — чудак, скупар — скупердяй, шахтар — шахтер, ледар — лодырь, нуждар — нуждающийся, сукнар — сукновал, коминар — трубочист, домонтар — домосед, ковзаняр — конькобежец, звіздар — звездочет, віршар — стихотворец, плотар — плотогон, лікар — врач, поштар — почтальон, нотар — нотариус, орендар — арендатор, перукар — парикмахер, бенкетар — участник банкета, словникар — составитель словаря, срібляр / золотяр — серебряных / золотых дел мастер.
Кстати, -арню, -ерню удачно используют украинские бизнесы, образуя названия-оказионализмы: "Реберня", "Новинарня", "Освітарня", "Манікюрня".
Также подсказываю идею: нотариальную контору можно назвать НОТАРНЯ. А женщина, которая в ней работает, будет НОТАРКА.
"Есть у нас и "сіткарні" - места, где плетут маскировочные сетки нашим защитникам. Забавно, что как-то в СМИ назвали женщин, которые плетут эти сетки, "пліткарками. Нет, они "сіткарки". Не боимся речи, творим ее", - подчеркнула Васильева.
Каждый язык постоянно развивается и меняется в зависимости от времен и событий. Так и с украинским. Поскольку события у нас сейчас бурные, то и вновь слов — немало.
Полномасштабная война России против Украины принесла множество неологизмов. Они помогают выражаться несколько более эмоционально. Предлагаем подборку таких новообразований.
Комментарии