Слово "поробка" часто употребляется в украинском языке как синоним к детским изделиям или творческим работам. Однако это слово происходит из русского языка и не является украинским.
Соответствующим и правильным вариантом на украинском будет слово дитячий "виріб" или "саморобка". Эти термины отражают ручной труд ребенка при создании творческих работ из разных материалов.
"Поробка - калька из российской "поделки", пишет филологиня Ольга Васильева на своей странице Facebook.
"У нас поробка может означать разве что "наведені вроки" (существительное от "пороблено"). То, что дети делают руками, - это "саморобка", - объясняет редактор.
Слово есть в словарях. Пример из СУМ-11:
"Жоден огляд учнівських саморобок в області не обходиться без експонатів юних радіотехніків Вінницької середньої школи №7" ("Знання..", 5, 1966).
А вот слов "поробка" и "рукотвір" в словарях нет. Если "поробка" - это калька, то "рукотвір" - типичный неологизм-композит (слово из двух основ), которых сейчас много на замену англизмам. Рукотвор означает предмет рукоделия (соответствие к англизму "гендмейд").
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Шаг, крок чи копійка": как правильно называть украинскую разменную монету
Благодаря правильным украинским словам, мы помогаем развивать языковую культуру и поддерживаем чистоту языка.
Украинский язык богат словами с глубоким содержанием. Одним из таких является "нівроку".
Это слово, имеющее древние корни, используется в разных контекстах, приобретая несколько оттенков значения. Его можно услышать как комплимент или изумление, когда хотят подчеркнуть что-то хорошее, успешное или даже неожиданно положительное.
Комментарии