
Украинцы довольно часто используют в своей речи крылатые изречения и фразеологизмы. При этом даже не задумываются, что они русские. Но к ним можно подобрать украинские соответствия. Нужно только открыть соответствующие словари.
Чтобы найти украинский ответчик к фразеологизму о слоне и удовольствии можно заглянуть в русско-украинский словарь (с начала ХХ века), "Практический русско-украинский словарь поговорок" (1929). А также "Этнографический сборник", где помещены галицко-русские народные присказки (1909), пишет liga.
Расскажем о трех самых популярных русских фразеологизмах.
Доволен как слон
Оказывается, в украинском древнем фольклоре радость, удовольствие и счастье присущи только определенным категориям существ - детям, дуракам, сумасшедшим, животным, чертям и мертвым — и всегда отмечены иронией или сарказмом. Вот несколько найденных вариаций:
Так сі тобов тішу, як дідько сухою вербою
Тішиться, як чорт цвяхом
Тішиться, як вітер капелюхом
Тішиться, як дурний онучею
Тішиться, як німий котятами, а дурний внуцями
Тішуся, що аж нікуди.
А вот варианты, которые мне предложили друзья, знакомые и читатели:
Радіє, як дурень у червоній шапці
Радіє, як дурень милу
Тішиться, як заєць хвостом
Радості повні штані
Смішно козі, що срака в грязі
Видите, чистой, большой радости, как у слона, здесь не доищешься. Поэтому, если вам очень хочется именно ее, можете радоваться как ребенок. Или радоваться, как пес Патрон!
Каков поп, таков и приход
Здесь все просто. Поговорка обозначает схожесть двух явлений/предметов, и таких поговорок у нас достаточно. Вот несколько вариантов:
Який піп, така його й парафія / такі й парафіяни
Який пан, такий і крам
Який пастух, така й череда
Яка хатка, така й паніматка
Яке зілля, таке й насіння
Який Сава, така й слава.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Пеняй на себя": как популярную фразу сказать по-украински
Где тонко, там и рвется
Эта поговорка означает, что хуже всего будет там, где и прежде было нехорошо, и поскольку она о беде, а не о радости, то в словарях наших аналогов хватает.
Бідного усе дощ мочить
У людей повна піч горить, а в мене одна ломака, та й та не горить
До нашого берега ніщо добре не припливе: як не кізяк, то тріска.
Языковед Александр Авраменко назвал хорошие аналоги русским фразеологизмам. С ними ваш разговор станет еще ярче и интереснее.
"Одной из таких популярных фраз, в которых путаются украинцы, является "пиняй на себя". Заменить ее достаточно просто, ведь ей есть очень колоритный украинский аналог - "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте", - говорит Александр Авраменко.
Также часто можно встретить, когда кто-то пытается дословно перевести фразу "сгореть со стыда". Но говорить неправильно "згоріти з сорому". По-украински это будет звучать "паленіти від сорому".
Комментарии