Ексклюзиви
вівторок, 17 вересня 2024 21:05

"Довольний, як слон": якими українськими фразеологізмами замінити російський вислів

"Довольний, як слон": якими українськими фразеологізмами замінити російський вислів
Є багато українських фразеологізмів, якими можна замінити російський вислів "довольний, як слон" Фото: pinterest

Українці доволі часто використовують у своєму мовленні крилаті вислови та фразеологізми. При цьому навіть не замислюються, що вони є російськими. Але до них можна дібрати українські відповідники. Треба лишень відкрити відповідні словники.

Щоб відшукати український відповідник до фразеологізму про слона й задоволення можна заглянути у російсько-український словник (від початку ХХ століття), "Практичний російсько-український словник приказок" (1929). А також "Етнографічний збірник", де вміщено галицько-руські народні приповідки (1909), пише liga.

Розкажемо про три найпопулярніші російські фразеологізми

Доволен как слон

Виявляється, в українському давньому фольклорі радість, задоволення і щастя притаманні лише певним категоріям істот - дітям, дурням, божевільним, тваринам, чортам і мертвим - і завжди позначені іронією чи сарказмом. Ось лише кілька знайдених варіацій:

Так сі тобов тішу, як дідько сухою вербою

Тішиться, як чорт цвяхом

Тішиться, як вітер капелюхом

Тішиться, як дурний онучею

Тішиться, як німий котятами, а дурний внуцями

Тішуся, що аж нікуди

А ось варіанти, які мені запропонували друзі, знайомі й читачі:

Радіє, як дурень у червоній шапці

Радіє, як дурень милу

Тішиться, як заєць хвостом

Радості повні штані

Смішно козі, що срака в грязі

Бачите, чистої, великої радості, як у слона, тут не дошукаєшся. Тому, якщо вам дуже хочеться саме її, можете тішитись, як дитина. Або - радіти, як пес Патрон!

Каков поп, таков и приход

Тут усе просто. Приказка позначає схожість двох явищ/предметів, і таких приказок у нас доволі. Ось кілька варіантів:

Який піп, така його й парафія / такі й парафіяни

Який пан, такий і крам

Який пастух, така й череда

Яка хатка, така й паніматка

Яке зілля, таке й насіння

Який Сава, така й слава.

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Пеняй на себя": як популярну фразу сказати українською

Где тонко, там и рвется

Ця приказка означає, що найгірше буде там, де й перед тим було недобре, і оскільки вона про біду, а не про радість, то в словниках наших аналогів не бракує.

Бідного усе дощ мочить

У людей повна піч горить, а в мене одна ломака, та й та не горить

До нашого берега ніщо добре не припливе: як не кізяк, то тріска.

Мовознавець Олександр Авраменко назвав гарні аналоги російським фразеологізмам. З ними ваша розмова стане ще яскравішою та цікавішою.

Однією з таких популярних фраз, в яких плутаються українці, є "пиняй на себя". Замінити її досить просто, адже їй є дуже колоритний український аналог - "бачили очі, що купували - їжте, хоч і повилазьте".

Також часто можна зустріти, коли хтось намагається дослівно перекласти фразу "сгореть со стыда". Але говорити "згоріти з сорому" неправильно. Українською це звучатиме "паленіти від сорому".

Зараз ви читаєте новину «"Довольний, як слон": якими українськими фразеологізмами замінити російський вислів». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути