В украинском языке нет такого слова "шмотки", которое настолько популярно среди родившихся в 90-х и 2000-х.
Языковед Александр Авраменко отметил грубую ошибку в переводе фильма американского комедийного фильма "Барби", премьера которого состоялась в июле этого года.
"Американский Кен овладел суржиком: "Забирай свої дівчачі ШМОТКИ!". На месте выделенного слова должно быть "лахи" или "манатки". Правильно говорить: "Забирай свої дівчачі лахи" или "забирай свої дівчачі манатки", - написал в своем сообщении в Instagram Александр Авраменко.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как сказать на украинском "підодіяльник"
Слово "шмотки" – суржик. В профессиональных переводах не следует использовать русскоязычные кальки.
Когда украинцы говорят в разговоре "втратити свідомість" даже не задумываются, что это выражение не правильно. Это калька с русского языка.
Это выражение можно заменить одним украинским соответствием. Говорить "потерять сознание" – неправильно. На украинском языке следует говорить - "знепритомніти".
Комментарии