Многие украинцы прощаются русским словом "пока" или "па-па".
Но есть достаточно много благозвучных украинских ответчиков, которыми можно заменить эти две фразы, пишет liga.
Какие бывают прощальные формулы
Первый тип – фразы о перспективе повторного желаемого контакта:
До побачення! / Побачимося!
До зустрічі! / Зустрінемося!
До зв'язку! / Зв'яжемося!
До завтра/вечора/вівторка/вихідних!
Спишемося! / Зідзвонимося!
Второй тип – положительные пожелания на будущее:
Хай/нехай щастить!
Усього найкращого!
Бувайте здорові!
Щасливо!
Щасливої дороги!
Успіхів!
Ну, и третий тип – это, собственно, чистая прощальная формула или ее отрицание:
Проща(ва)й(те)! / Не прощаємося!
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: "Вітати" или "бажати": филологиня объяснила, почему эти слова совсем не касаются праздников и знаковых событий
Говоря "не прощаємося!", подразумевают, что следующая встреча будет достаточно скорой, чаще всего – в пределах дня.
"Пока" и "па-па"
Разобравшись во всех возможных формулах и комбинациях, мы не будем кривить душой и честно скажем себе, что многие прощаются словами "пока" или "па-па". Что это за слова?
Русское "пока" – родной брат польского na razie и чешского zatím: все это обрубки полных формул типа "(ну а) пока (до свидания)", которыми дают знать, что контакт разорван не навсегда и есть перспектива его желаемого обновления. Кажется, украинское "пока" этой функции не содержит (попробуйте с кем-то попрощаться голым словом "поки"). Впрочем, Святослав Караванский в "Російсько-українському словнику складної лексики" (2012) таки подает украинское "тим часом" как соответствие к русскому "пока! (до свидания!)", и так же делают составители "Російсько-українського словника сталих виразів" (1959). Редакции сложно понять, чем мотивированы такие ходы, — но, может, кто-то и говорит друг другу на прощание "тим часом!". Пожалуйста, напишите, если это вы.
Формула же "па-па" пришла к нам из польского, где, как отмечено на сайте языковых советов от Института языкознания, происходит из детского языка. Словами "па-па" первоначально, таким образом, прощаются польские дети, махая при этом рукой в такт.
Многие думают, что по-украински здороваться "Доброго дня!" правильно. Украинцам стоит запомнить, что правильно говорить "Доброго ранку!", "Добрий день!" или "Добридень!", "Добрий вечір!" или "Добривечір!", "Добраніч!" или "На добраніч!".
А пожелания "Гарного вам дня!", "Вдалого вам дня!" говорят на прощание, а не при встрече.
Комментарии