Багато українців прощаються російським словом "пока" або "па-па".
Але є досить багато милозвучних українських відповідників, якими можна замінити ці дві фрази, пишет liga.
Які бувають прощальні формули
Перший тип — фрази про перспективу повторного бажаного контакту:
До побачення! / Побачимося!
До зустрічі! / Зустрінемося!
До зв'язку! / Зв'яжемося!
До завтра/вечора/вівторка/вихідних!
Спишемося! / Зідзвонимося!
Другий тип — позитивні побажання на майбутнє:
Хай/нехай щастить!
Усього найкращого!
Бувайте здорові!
Щасливо!
Щасливої дороги!
Успіхів!
Ну, і третій тип — це, власне, чиста прощальна формула або її заперечення:
Проща(ва)й(те)! / Не прощаємося!
ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: "Вітати" чи "бажати": філологиня пояснила, чому ці слова зовсім не стосуються свят та знакових подій
Кажучи "не прощаємося!", мають на увазі, що наступна зустріч буде досить скорою, найчастіше — в межах дня.
"Пока" та "па-па"
Російське "пока" — рідний брат польського na razie й чеського zatím: усе це обрубки повних формул типу "(ну а) поки (до побачення)", якими дають знати, що контакт розірвано не назавжди і є перспектива його бажаного поновлення. Здається, українське "поки" цієї функції зовсім позбавлене (спробуйте з кимось попрощатися голим словом "поки"). А втім, Святослав Караванський у "Російсько-українському словнику складної лексики" (2012) таки подає українське "тим часом" як відповідник до російського "пока! (до побачення!)", й так само роблять укладачі "Російсько-українського словника сталих виразів" (1959). Редакції складно зрозуміти, чим мотивовані такі ходи, — але, може, хтось і каже одне одному на прощання "тим часом!". Напишіть, будь ласка, якщо це ви.
Формула ж "па-па" прийшла до нас із польської, де, як зазначено на сайті мовних порад від Інституту мовознавства, походить із дитячої мови. Словами "па-па" первісно, отже, прощаються польські діти, махаючи при цьому рукою в такт.
Багато хто думає, що українською вітатися "Доброго дня!" правильно. Українцям варто запам'ятати, що правильно казати "Доброго ранку!", "Добрий день!" або "ДобрИдень!", "Добрий вечір!" або "ДобрИвечір!", "Добраніч!" або "На добраніч!".
А побажання "Гарного вам дня!", "Вдалого вам дня!" говорять на прощання, а не при зустрічі.
Коментарі