Он переводил с немецкого и английского. Его словам украинской говорили Генрих Белль, Герман Гессе, Дюрренматт, Франц Кафка, Элиаса Канетти, Гюнтер Грасс, Макс Фриш, Джером Дэвид Сэлинджер, Вальтер Скотт, Герберт Уэллс и многие другие. Отдельными изданиями вышли около 40 книг иностранной литературы.
Это - Алексей Логвиненко. Он умер 3 года назад 18 января от сердечного приступа в своей квартире на столичной Лукьяновке. Ему было 69 лет.
Родился в селе Толмач Шполянского района Черкасской области.
Окончил факультет иностранных языков Киевского государственного университета им. Тараса Шевченко. Был корректором, редактором, заведующим редакцией зарубежной литературы, заместителем главного редактора в украинских издательствах и журнале иностранной литературы "Всесвіт".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Умер легендарный украинский штангист, которым восхищался Шварценеггер
В 1993-1998-х стал одним из основателей и первым исполнительным директором издательства украинского издательства "Основы".
В последние годы работал заместителем главного редактора журнала "Київ".
"Хороший переводчик должен быть немного писателем, иметь хороший слух к языку, - говорил Логвиненко. - Это дается от природы. Также хорошее знание родного украинского, а уже потом - иностранного. Надо много читать, особенно лучшую литературу. Для меня идеал - Михаил Коцюбинский. Среди своих работ удачными считаю перевод "Ловца во ржи" Джерома Дэвида Селинжера и "Смерть Вергилия" Германа Брохта".
На Гната Юру приходили со своими стульями и теряли сознание. Gazeta.ua предлагает воспоминания франковцев о актера, режиссере, основателя и первом руководителе столичного театра им. Ивана Франка.
Комментарии