пʼятниця, 18 січня 2019 15:50

Помер відомий український перекладач

Автор: фото з відкритих джерел
  "Кожен переклада має бути трохи письменником", - вважав Олекса Логвиненко
"Кожен переклада має бути трохи письменником", - вважав Олекса Логвиненко

Він перекладав з німецької та англійської. Його словами українською говорили Генрих Белль, Герман Гессе, Фрідріх Дюрренматт, Франц Кафка, Еліаса Канетті, Ґюнтер Ґрасс, Макс Фріш, Джером Девід Селінджер, Вальтер Скотт, Герберт Веллс і багато інших. Окремими виданнями вийшло близько 40 книжок іноземної літератури.

Це - Олекса Логвиненко. Він помер 3 роки тому 18 січня від серцевого нападу у своїй квартирі на столичній Лук'янівці. Йому було 69 років.

Народився у селі Товмач Шполянського району на Черкащині.

Закінчив факультет іноземних мов Київського державного університету ім. Тараса Шевченка. Був коректором, редактором, завідувачем редакцією зарубіжної літератури, заступником головного редактора в українських видавництвах і журналі іноземної літератури "Всесвіт".

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: Помер легендарний український штангіст, яким захоплювався Шварценеґґер

У 1993-1998-х став одним із засновників і першим виконавчим директором видавництва українського видавництва "Основи".

Останніми роками працював заступником головного редактора журналу "Київ".

"Хороший перекладач має бути трохи письменником, мати гарний слух до мови, - казав Логвиненко. - Це дається від природи. Також добре знання рідної української, а вже потім - іноземної. Треба багато читати, особливо кращу літературу. Для мене ідеал - Михайло Коцюбинський. Серед своїх робіт найвдалішими вважаю переклад "Ловця в житі" Джерома Девіда Селінжера і "Смерть Вергілія" Германа Брохта".

"Він був наймасштабнішим перекладачем поряд із Юрієм Лісняком та Євгеном Поповичем. Ретельно ставився до своєї роботи. Умів підбирати такі слова, що передавали мову оригіналу і при цьому влучно звучали українською. Для нашого видавництва він переклав кількох солідних авторів", - згадував видавець Олег Жупанський.

На Гната Юру приходили зі своїми стільцями і непритомніли. Gazeta.ua пропонує вам спогади франківців про актора, режисера, засновника і першого керівника столичного театру ім. Івана Франка.

Зараз ви читаєте новину «Помер відомий український перекладач». Вас також можуть зацікавити свіжі новини України та світу на Gazeta.ua

Коментарі

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосів: 1
Голосування Як ви облаштовуєте побут в умовах відімкнення електроенергії
  • Придбали додаткове обладнання для оселі задля енергонезалежності
  • Добираємо устаткування та готуємося до купівлі
  • Не маємо коштів на таке, ці прилади надто дорогі
  • Маємо ліхтарі та павербанки для заряджання ґаджетів, нас це влаштовує
  • Певні, що незручності тимчасові і незабаром уряд вирішить проблему браку електроенергії
  • Наша оселя зі світлом, бо ми на одній лінії з об'єктом критичної інфраструктури
  • Ваш варіант
Переглянути