Учитывая все своеобразие иллюстративной графики Георгия Нарбута, мастерство его силуэтов и орнаментов, должны отметить, что наиболее неповторимой и оригинальной было именно шрифтовое творчество художника - здесь Нарбуту не было равных. Даже вхождение Нарбута в искусство началось собственно из шрифтов. Он вспоминает свои первые пробы в графике, сделанные еще в гимназические годы: "Меня очень заинтересовало во время прохождения курса старославянского языка, как это в древности книги писались от руки, и я, отыскав образец с "Остромирового евангелия", переписал его, затем "Песню о Роланде", готическими буквами".
Позже, в Петербурге, будучи буквально заваленным заказами от издательства, Нарбут в каждой своей книге уделяет значительное внимание шрифту. В 1914 году авторитет мастера уже настолько высок, что ему поручают оформлять каталог работ российских художников для международной выставки в Лейпциге. В это время его шрифтовое творчество имеет два направления. Первый - ампирный, в абсолютно русской классицистической традиции. Второй - обращение к старой кириллице. Нарбут экспериментирует с формами, присущими украинским рукописям и старопечатным книгам.
После переезда в Киев в 1917-м в его шрифтах появляется новый мотив: сочетание традиции западной антиквы с элементами старой кириллицы, а также с некоторыми авторскими разработками. Нарбут придумывает, экспериментирует, иногда даже хулиганит. Наконец из под его пера и карандаша появляются интересные динамические шрифты с чисто украинской окраской.
Показательны в этом плане письма "Украинской азбуки", которую он начал создавать в Петербурге, а продолжил в Киеве. В первых вариантах рисунков видим типичные ампирные формы - как в иллюстрациях, так и в шрифтовой части. На страницах 1919 года - несомненное обращение к украинской старине. Например, одна из орнаментальных букв в письме "А" буквально цитирует инициал с стрятинского "Служебника" 1604 года.
В произведениях, сделанных до открытия Украинской академии искусств - дипломах, приглашениях, вывесках, - Нарбут так же обращается к архивным источникам - казацкой скорописи, лучших образцов украинской рукописной книги. В одном из дипломов заметно подражание шрифту "Пересопницкого Евангелия".
Именно о шрифтах, а не "шрифте" Нарбута надо говорить - их больше десятка, хотя мы стереотипно ассоциируем "шрифт Нарбута" с буквами его "Азбуки". На самом деле даже в "Азбуке" их несколько: антиква больших букв - обозначающие листы азбуки, антиква малых надписей на листах, "цветущая азбука" и курсив. Наверное буквы "Азбуки" наследовали украинские художники чаще всего. Причина здесь не столько в интересных формах, сколько в лаконичности и изысканной простоте. Другие шрифтовые работы подражать было гораздо сложнее - они требовали определенного творческого понимания. Только лучшие ученики и последователи Нарбута - Павел Ковжун, Марко Кирнарський, Роберт Лисовский - могли это делать.
Подробнее о жизни и твочестве Георгия Нарбута читайте "Хтіли здобути сірих волів, щоб везли, за старим українським звичаєм, його труну, – але не знайшли".



















Комментарии