Ексклюзивы
понедельник, 17 августа 2015 22:30

"Буковски - алкоголик и философ, в России такое сочетание недопустимо без обильного мата"

Автор: www.vokrug.tv
  Чарлз Буковски
Чарлз Буковски

"Почтампт - это моя любимая книга Буковски. Одна из. Я бы никогда не брался за нелюбимую. Заниматься малооплачиваемым неблагодарным, муторным делом месяцами - это можно только через любовь", - говорит переводчик книг и стихов Чарльза Буковски 33-летний Илья Стронговский. 8 лет назад он первым сделал перевод романа "Почтампт" на украинский язык. Сейчас Стронговский занимается дизайном обложек, открыток, одежды. Имеет графическую студию.

Через 8 лет после перевода, осталось ли что-то в памяти от проделанной работы над романом?

Как старался разобраться в механике ставок на скачках. Чинаски, альтер-эго автора, играет, ставит на лошадей, и то, как он это делает, какими короткими фразами, числами, имеет смысл только в контексте того, что речь идет о гонках. Это совершенно естественно, как для заядлого игрока, но для человека вне тусовки, не говоря уже вне культуры - у меня ушло много усилий. В бумажных словарях этого просто нет. К счастью, книга была не об этом, а интернет был достаточно развит и мне было у кого просить помощи из "нейтив спикерс", поэтому ко смыслу я докопался.

Перечитывали вы свой текст уже сейчас? Есть что-то, что хотелось бы изменить?

Нет, не перечитывал. Я читал его раз тридцать - сначала русский перевод, затем многократно оригинал, затем свой во время процесса перевода. Перечитывать сейчас не тянет.

Это надо будет сделать при подготовке к печати, когда-то это произойдет, для нового издания. Потому менять надо много. Преимущественно, это технические огрехи, но лексику надо править сильно.

Украинский не является для меня родным. А я тогда, как раз навалил разнообразных словарей, бумажных и онлайновых, и наслаждался богатством оттенков и тонкостей. Ну, и заносило. Диалектическая смесь, которой, временами, становилась речь персонажей - это недостаток и его нужно исправить. Потому эффект она производит ненадлежащий, преимущественно комический. Комический не из-за текста, а из-за моих попыток его передать. Все это надо вытравить.

В одном из интервью вы говорили, что в русском переводе слово "fuck" имеет около 200 эквивалентов, хотя в оригинале их до пяти. Как вы думаете, с чем это связано?

Российское понимание перевода - тема широкая и неблагодарная, что нам до них. В своих интерпретациях текста они привыкли опираться на свое понимание адаптации его для русского читателя. В результате, писатели перестают быть собой и становятся неотъемлемой частью русской литературы, временно написанной не на русском. И я не иронизирую, тьма таких признаний есть в книге "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками". Кому интересно, советую почитать, лишает иллюзий, чем является русская культура.

Буковски - алкоголик и философ, в России такое сочетание недопустимо без обильного мата. И если его не добавил писатель, не имеющий счастья родиться в России, переводчик это исправит.

Кстати, как правильно перевести "fuck" на украинский?

Без контекста - это восклицание. Бранный крик. Можно выбрать из любых бранных украинских возгласов. Язык у нас богатый. Для передачи каждого из значений есть широкий языковой арсенал, который может усилить резкость слова, или смягчить его. Перевод в принципе не может быть "правильным". Наши переводчики, Кияновская, например, всегда говорят "попытка перевода" о своих интерпретации иностранных текстов. На один и тот же художественный текст возможен десяток интерпретаций. На поэтический - сотни. А вы говорите "fuck".

Почему, на ваш взгляд, мало бестселлеров, классиков мировой литературы, переводятся на украинский язык? Отсутствие спроса?

Отсутствие культуры. У нас очень низкая издательская культура.Это начало исправляться, но примеры единичные, "ВСЛ", например, "Основа". У нас выдано очень много книг, которые были бестселлерами в своих странах, но из всех них успех повторил только "Гарри Поттер". И это при том, что есть и "Игра престолов", и "Голодные игры", и "50 оттенков".

Еще мешает российская близость. Зачем читать книгу на украинском, если она уже переведена и прочитана на русском, кстати, украинский перевод, возможно, с русской версии и сделан. В "Фолио" таких тьма, а "КСД" своего Кинга перепечатывают. Люди, которые читают, чаще всего читают на нескольких языках, английский или польский в арсенале многих читателей, поэтому читают в переводах на них или оригиналах.

Все это исправится с появлением культуры, а значит и денег в отрасли. Если люди не ведутся на покупку текста, их можно привлечь полиграфией, оформлением, рекламой. А это у нас пока на зачаточном уровне. Но я настроен оптимистично. Больше малых издателей, больше маленьких "ВСЛ" - и "ура".

"Почтамт" - стала единственной переведенной вами книгой Буковски. Почему не продолжаете эту работу, ведь вы в этом почти монополист?

Должен быть интерес издателя. Всегда. По переводческих загашниках лежат сотни переведенных томов классики во всех жанрах. И некому выдавать. Вот, только сейчас начали понемногу фантастику, титанов: Брэдбери, Дугласа - беспроигрышных. Но уже более новых, тех, кто за последние 30 лет - никого. С фэнтези вообще голяк. Есть чудом выданная "Темная Башня" Кинга и немного Сапковского. И так везде. Какой Буковски? Кто компенсирует мне усилия с его перевода? Кто его выдаст?

Что каждый человек должен знать о Буковски, на ваш взгляд?

Каждому человеку оно не нужно. А кому нужно, тот сам выберет нужное количество того Буковски, который ему больше понравится. Сильнее он в стихах, а они не каждому даются. И поэтому, наверное, не стоит забывать, что он, прежде всего, поэт.

Кого бы хотели перевести и почему?

Уже никого. Может есть отдельные стихи. В 2011-м у меня накрылся жесткий диск со всем написанным и переведенным. Стихи вытащил из нета, благо вынес на люди, а четыре перевода, которые были в работе и вся большая проза, я ее тоже писал, исчезли. Ничего не восстановилось. Тогда я и перестал оглядываться назад и надеяться заниматься этим снова. Всегда кто-то найдется. Мне есть, что делать.

16 августа Чарльзу Буковски должно было исполниться 95 лет.

Сейчас вы читаете новость «"Буковски - алкоголик и философ, в России такое сочетание недопустимо без обильного мата"». Вас также могут заинтересовать свежие новости Украины и мировые на Gazeta.ua

Комментарии

Залишати коментарі можуть лише зареєстровані користувачі

Голосов: 1
Голосование Как вы обустраиваете быт в условиях отключения электроэнергии
  • Приобрели дополнительное оборудование для жилья для энергонезависимости
  • Подбираем оборудование и готовимся к покупке
  • Нет средств на такое, эти приборы слишком дорогие
  • Есть фонари и павербанки для зарядки гаджетов, нас это устраивает
  • Уверены, что неудобства временные и вскоре правительство решит проблему нехватки электроэнергии.
  • Наше жилище со светом, потому что мы на одной линии с объектом критической инфраструктуры
  • Ваш вариант
Просмотреть