"Поштампт - це моя улюблена книга Буковскі. Одна з. Я б ніколи не брався за неулюблену. Займатися малооплачуваною невдячною, муторною справою місяцями - це можна тільки через любов", - говорить перекладач книг та віршів Чарлза Буковскі 33-річний Ілля Стронґовський. 8 років тому він першим зробив переклад роману "Поштампт" на українську мову. Зараз Стронґовський робить дизайн для книжкових обкладинок, листівок, одягу. Має графічну студію.
Через 8 років після перекладу, що залишилось в пам'яті від проробленої роботи над романом?
Як силувався розібратися в механіці ставок на перегонах. Чінаскі, альтер-еґо автора, грає, ставить на коней, і те, як він це робить, якимись короткими фразами, числами, що мають сенс тільки в контексті того, що мова йде про перегони. Це абсолютно природно, як для затятого гравця, але для людини поза тусівкою, не кажучи вже поза культурою - в мене пішло багато зусиль. В паперових словниках цього просто нема. На щастя, книга була не про це, а інтернет був достатньо розвинений і мені було в кого просити допомоги з "нейтів спікерс", тому до сенсу я доколупався.
Чи перечитували ви свій текст вже зараз? Є щось, що хотілось би змінити?
Ні, не перечитував. Я читав його разів тридцять - спочатку російський переклад, потім багаторазово оригінал, потім свій під час перекладання. Перечитувати зараз не тягне.
Це треба буде зробити, коли готуватиму до друку, колись же це станеться, для нового видання. Бо міняти треба багато. Переважно то технічні огріхи, але лексику треба правити сильно.
Українська не є для мене рідною. А я тоді, якраз нагріб розмаїтих словників, паперових та онлайнових, і розкошував у багатстві відтінків і тонкощів. Ну, і заносило. Діалектична мішанина, якою часом ставала мова персонажів - це недолік і його треба виправити. Бо ефект вона справляє неналежний, переважно комічний. Комічний не через текст, а через мої спроби його передати. Все це треба витравити.
В одному з інтерв'ю ви говорили, що в російському перекладі слово "fuck" має біля 200 еквівалентів, хоча в оригіналі їх до п'яти? Як ви думаєте з чим це пов'язано?
Російське розуміння перекладу - тема широка і невдячна, що нам до них. В своїх інтерпретаціях тексту вони звикли спиратися на своє розуміння адаптації його для російського читача. В результаті письменники перестають бути собою і стають невід'ємною частиною російської літератури, тимчасово написаною не російською. І я не іронізую, тьма таких зізнань є в книзі "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками". Кому цікаво, раджу почитати, позбавляє ілюзій, чим є російська культура.
Буковскі - алкоголік і філософ, в Росії таке поєднання неприпустиме без рясного мату. І якщо його не додав письменник, що не мав щастя народитися в Росії, перекладач це виправить.
До речі, як правильно перекласти "fuck" українською?
Без контексту - це вигук. Лайливий вигук. Можна обрати з будь-яких лайливих українських вигуків. Мова у нас багата. Для передачі кожного зі значень є широкий мовний арсенал, який може підсилити різкість слова, чи пом'якшити його. Переклад в принципі не може бути "правильним". Наші перекладачі, Кіяновська, наприклад, завжди кажуть "спроба перекладу", говорячи про свої інтерпретації чужомовних текстів. На один і той самий художній текст можливий десяток інтерпретацій. На поетичний - сотні. А ви говорите "fuck".
Чому, на ваш погляд, мало бестселерів, класиків світової літератури, перекладаються українською мовою? Брак попиту?
Брак культури. У нас дуже низька видавнича культура, це почало виправлятися, але приклади дуже поодинокі, "ВСЛ", наприклад, "Основа". У нас видано дуже багато книг, які були бестселерами в своїх країнах, але з усіх них успіх повторив тільки "Гаррі Поттер". І це при тому, що є і "Гра Престолів", і "Голодні ігри", і "50 відтінків".
Ще заважає російська близькість. Нащо читати книгу українською, якщо вона вже перекладена і прочитана російською, та й український переклад може бути з російської і зроблений. У "Фоліо" таких тьма, а "КСД" свого Кінга передруковують. Люди, які читають, частіше за все читають багатьма мовами, англійська чи польська в арсеналі багатьох читачів, тож читають в перекладах на них чи оригіналах.
Все це виправиться з появою культури, а отже і грошей в галузі. Якщо люди не ведуться на купівлю тексту, їх можна привабити поліграфією, оформленням, рекламою. А це у нас поки на зародковому рівні. Але я налаштований оптимістично. Більше малих видавців, більше маленьких "ВСЛ" - і "ура"!
"Поштамт" - стала єдиною перекладеною вами книгою у Буковскі. Чому не продовжуєте цю роботу, адже ви в цьому майже монополіст?
Має бути інтерес видавця. Завжди. По перекладацьких загашниках лежать сотні перекладених томів класики в усіх жанрах. І нема кому видавати. Оце тільки зараз почали потроху фантастику, титанів: Бредбері, Дуґласа - безпрограшних. Але уже новіших, тих, хто за останні 30 років - то нікого. З фентезі взагалі голяк. Маємо дивом видану "Темну Вежу" Кінґа і трохи Сапковського. І так всюди. Який Буковскі? Хто компенсує мені зусилля з його перекладу? Хто його видасть?
Що кожна людина має знати про Буковскі, на ваш погляд?
Кожній людині воно не потрібно. А кому потрібно, той сам вибере потрібну кількість того Буковскі, який йому засмакує. Найсильніший він у віршах, а вони не кожному даються. І тому, мабуть, не варто забувати, що він, насамперед, поет.
Кого б хотіли перекласти й чому?
Уже нікого. Може, які окремі вірші. В 2011-му в мене накрився жорсткий диск з усім написаним і перекладеним. Вірші повитягував з нету, благо виніс на люди. А чотири переклади, що були в роботі і вся велика проза, я її теж писав, зникла. Нічого не відновилося. Тоді я й перестав озиратися і сподіватися займатися цим знову. Завжди буде кому. Мені є що робити.
16 серпня Чарлзу Буковскі мало б виповнитись 95 років.



















Коментарі